چگونه از طریق ترجمه رسمی مدارک، مسیر اقامت دائم خود را هموار کنیم؟

ترجمه رسمی مدارک برای اقامت دائم
فهرست مطالب

امروزه افراد بسیار زیادی جهت مهاجرت و برای اقامت دائم در کشورهای خارجی اقدام می کنند. این عزیزان باید بدانند که مرحله ترجمه رسمی مدارکشان نقش بسزایی در روند اخذ ویزا دارد. چرا که سفارت های کشورهای خارجی تنها با ترجمه رسمی مدارک می توانند به شرایط شما آگاه شوند. بنابراین کیفیت و دقت در ترجمه رسمی مدارک حرف اول را می زند و باید گویای همه چیز باشد. هم محتوای اسناد و مدارک شما و هم اعتبار آن.

در ادامه این مقاله سعی داریم به جزییات بیشتری در این باب بپردازیم. با ما همراه باشید.

مدارک ضروری برای درخواست اقامت دائم

بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت دارند به دفترهای مهاجرتی مراجعه می کنند و یا وکیل مهاجرتی دارند که مراحل مهاجرت را به ترتیب برای متقاضیان بیان می کنند. شما با هر هدفی که قصد مهاجرت و اقامت دائم داشته باشید، باید یکسری از مدارک و اسناد خود را ترجمه رسمی نمایید. این مدارک و اسناد را همان دفتر مهاجرتی و یا وکیل شما با توجه به تجربه ای که دارد، معین می کند.

اما یکسری از مدارک و اسناد هستند که برای همه انواع مهاجرت باید ترجمه رسمی شوند. مثل مدارک هویتی. مدارک هویتی شامل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، سند طلاق، گذرنامه، کارت پایان خدمت سربازی و یا معافیت از آن می باشد.

اهمیت تطابق اطلاعات مدارک ترجمه شده

باتوجه به اینکه شما در کشور خارجی توسط ترجمه رسمی مدارک هویتی شناسایی می شوید، بنابراین دقت در ترجمه رسمی آنها و داشتن تطابق اطلاعات در مدارک ترجمه شده از اهمیت بالایی برخوردار است و هرگونه اشتباه و بی دقتی در این امر می تواند برای شما مشکل آفرینی کند.

معمولا هنگام مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی، مترجم رسمی از شما اطلاعات گذرنامه را هم خواهد خواست تا بتواند تمامی مدارک و اسناد شما را مطابق با آنچه که در پاسپورت درج شده، ترجمه رسمی نماید.

توصیه ما به شما این است که حتما قبل از مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی از اعتبار و کیفیت آنجا اطمینان حاصل کنید.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی اقامت دائم

همانطور که در قبل اشاره کردیم، مدارک مورد نیاز برای اقامت دائم با توجه به هدف شما برای مهاجرت تعیین می شود. برای مهاجرت تحصیلی، شغلی، خانوادگی و … مدارک مختلفی را سفارت کشور مقصد از شما خواهد خواست.

مدارک هویتی مثل شناسنامه و کارت ملی، مدارک تحصیلی، مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی از جمله مدارکی هستند که هر کدام برای نوع خاصی از مهاجرت باید ترجمه رسمی شوند.

شناسنامه و کارت ملی

شناسنامه و کارت ملی جزء مدارک هویتی هستند و برای هر نوع از مهاجرت و اقامت دائم باید ترجمه رسمی بشوند.

بخوانید:  ترجمه رسمی مهاجرت کاری

ترجمه رسمی شناسنامه معمولا شش ماه اعتبار دارد. چرا که ممکن است در بازه ای از زمان دچار تغییراتی مثل ازدواج، طلاق، فرزندان و … شود.

پس اگر قبلا شناسنامه خود را ترجمه کرده اید، باید به تاریخ ترجمه آن دقت کنید. اگر تغییراتی نداشته باشد، می توانید با ارائه اصل مدرک نسخه مجدد آن را از دارالترجمه بگیرید.

همچنین هزینه ترجمه شناسنامه افراد مجرد و متاهل، فرزنددار، دارای توضیحات، هر کدام متفاوت است و در بخش تعرفه های سایت تنها هزینه شناسنامه یک فرد مجرد ذکر شده که شناسنامه او هیچ گونه توضیحات اضافه ای ندارد.

شناسنامه افراد بالای پانزده سال حتما باید دارای عکس و مهر ثبت احوال باشد، و عاری از هرگونه خط خوردگی و دست خوردگی باشد تا ارزش ترجمه رسمی را داشته باشد.

کارت ملی های قدیمی و جدید نیز قابل ترجمه رسمی هستند. فقط برای تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه، کارت ملی های قدیمی حتما باید فیش درخواست کارت ملی جدید از دفاتر پیشخوان دولت را به آن ضمیمه کنید.

شناسنامه های المثنی درصورتی که دارای شرایط فوق باشند، قابل ترجمه رسمی می باشند.

مدارک تحصیلی و سوابق شغلی

برای مهاجرت تحصیلی و شغلی به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و سوابق شغلی نیاز خواهید داشت.

مدارک تحصیلی شامل ریزنمرات، دانشنامه، گواهی ها و … می باشد.

دانشجویان و دانش آموزان برای ارائه مدارک خود به دارالترجمه، باید تاییدیه های لازم را از سازمانی که در آن تحصیل کرده اند دریافت کنند. ما در مقاله ترجمه مدارک تحصیلی    به تفصیل به توضیحات دریافت انواع تاییدیه پرداخته ایم.

مدارک سوابق شغلی نیز برای مهاجرت کاری باید ترجمه رسمی بشوند که شامل سوابق بیمه، مالیات، فیش حقوقی، قراردادها و … می باشد.

شاغلین محترم این اسناد و مدارک را باید از اداره مالیات، حسابداری شرکتی که در آن مشغول به کار هستند و بازنشستگان از دفاتر پیشخوان دولت با مهر و امضای مسئول مربوطه دریافت کنند و به دارالترجمه ها جهت ترجمه رسمی ارائه دهند.

مدارک مالی و بانکی

ترجمه رسمی مدارک مالی و بانکی معمولا زمانی مورد نیاز هستند که شما می خواهید تمکن مالی خود را برای سفارت کشور مورد نظر، به اثبات برسانید.

این مدارک شامل فیش های حقوقی، سپرده ها، اسناد ملک و خودرو و … می باشند.

مدارک تمکن مالی از این جهت حائز اهمیت هستند که نشان دهنده این هستند که شما از پس هزینه های اقامت و تحصیل برمی آیید.

مراحل انجام ترجمه رسمی مدارک برای اقامت قائم

مراحل انجام ترجمه رسمی مدارک

مراحل ترجمه رسمی مدارک معمولا در همه دفتر ترجمه های رسمی یکسان است. بعد از این که شما مدارک و اسنادتان را جمع آوری کردید و تاییدیه های لازم را نیز دریافت کردید، باید آنها اصل آنها را به دست مترجم رسمی برسانید.

بخوانید:  ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز برای ویزا و سفارت ترکیه

شما باید مترجم را از مدت زمانی که به ترجمه رسمی نیاز دارید و همچنین حساسیت بعضی از کلمه های تخصصی را به وی یادآوری کنید.

مترجم رسمی بعد از انجام ترجمه می تواند نسخه الکترونیکی مدارک را برای چک و بازبینی برای شما ارسال کند. بعد از تایید شما، آنها را روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه پرینت می گیرد و مهر امضا می نماید.

حال اگر به تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز نیاز داشته باشید، مدارک ترجمه شده توسط نماینده اختصاصی آقای ترجمه به وزارت دادگستری و وزارت خارجه ارسال می شود. معمولا پس از سه الی هفت روز کاری اخذ این تاییدات بطول می انجامد.

بعد از اینکه مدارک آماده شد، دفتر ترجمه مربوطه شما را جهت دریافت آنها مطلع می نماید.

دفتر ترجمه آقای ترجمه برای مشتریانی که به هر دلیل امکان مراجعه حضوری را ندارند، خدمات آنلاین ارائه می دهد. شما تنها با یک تماس ساده و دریافت مشاوره رایگان، می توانید از این خدمات بهره مند شوید.

 

انتخاب دارالترجمه معتبر

شاید این سوال برای شما پیش بیاید که چگونه یک دارالترجمه معتبر را انتخاب کنم؟

دفتر ترجمه های رسمی معتبر معمولا زیر نظر قوه قضاییه هستند. مترجم مسئول هر دفتر موظف است تا پروانه را در دفتر کار خود، در جایی که برای همه قبل رویت باشد، قرار دهد. علاوه بر این شما می توانید با یک جست و جوی ساده در سامانه سنام به لیست همه مترجمین رسمی در سراسر ایران دست پیدا کنید. اما انتخاب یکی از آنها در کلان شهرهایی مثل تهران که دفتر ترجمه های متعددی وجود دارد و یا شهرهایی که اصلا در آن دفتر ترجمه رسمی وجود ندارد، کار دشواری خواهد بود.

دفاتر ترجمه رسمی معتبر معمولا سایت ویژه جهت ارائه خدمات دارند. آنها معمولا به زبان مختلفی مشغول به کار می باشند. خوش قول، با دقت و با تجربه می باشند. کیفیت کار آنها نیز خیلی مهم است.

دفتر ترجمه رسمی 1017 آقای ترجمه، این اطمینان را به مشتریان خود می دهد که ترجمه مدارک و اسناد آنها در اسرع وقت و با دقت بالا و با کیفیت عالی تحویل مشتری می گردد. اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری به زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ترکی استامبولی، عربی، اسپانیایی و …  را دارید می توانید همین حالا تماس بگیرید.

 

تایید مدارک توسط وزارت دادگستری و امور خارجه

سفارت بعضی از کشورها ترجمه رسمی مدارک و اسناد را علاوه بر مهر مترجم با تاییدات وزارت دادگستری و امور خارجه می پذیرند.

آقای ترجمه برای اخذ این تاییدات و سهولت کار مشتریان، نماینده اختصاصی در نظر گرفته است. نماینده باید با کارش آشنا باشد تا بتواند تاییدات لازم را اخذ کند.

بخوانید:  راهنمای ترجمه اسناد ملکی و مالی

این دو وزارت خانه به دلیل اینکه زیر مجموعه بخش دولتی هستند، در تعطیلات رسمی و غیر رسمی تعطیل می باشند. بنابراین دارالترجمه ها زمانی می توانند کار را به مشتری تحویل دهند که تاییدات انجام شده باشد و توسط نماینده به دفتر ترجمه رسمی بازگشته باشد.

هزینه تاییدات جداگانه محاسبه می شود و برای هر صفحه از مدرک مشخص است.

اگر نیاز به این تاییدات دارید باید دارالترجمه را از آن آگاه کنید تا در سامانه سنام فرآیند ثبت اسناد و مدارک را انجام دهد.

اشتباهات رایج در ترجمه رسمی مدارک برای اقامت دائم

افرادی که قصد اقامت دائم در خارج از کشور را دارند، راه سختی را در پیش دارند. آنها باید برای ارائه مدارک خود بیش از پیش دقت لازم را داشته باشند. بعضی از افراد به دلیل مسائل مالی از ترجمه رسمی همه مدارک لازم اجتناب می کنند. این امر ممکن از از نظر سفارت کشور مورد نظر نقص و مشکل بزرگی باشد. و یا تاییدات لازم را دریافت نکرده باشند.

بعضی از دفاتر مهاجرتی نیز به دلیل اینکه سود بیشتری ببرند، اسناد و مدارک مشتریان را به دفاتر ترجمه رسمی می سپارند که از کیفیت بالایی برخوردار نیستند. آقای ترجمه به مشتریان خود توصیه می کند تا خودشان جهت ترجمه رسمی اسناد و مدارکشان اقدام کنند تا هم سریعتر و بهتر انجام شوند و هم در هزینه های آنها صرفه جویی شود.

 

خطاهای املایی و ترجمه اشتباه

بارها ما شاهد این بوده ایم که خطاهای املایی و ترجمه اشتباه در اسناد و مدارک چقدر در وقت و هزینه های متقاضیان اتلاف ایجاد کرده است و این عزیزان مجبور به ترجمه مجدد اسناد و مدارک خود شده اند.

گاهی اوقات خطا در ترجمه رسمی مدارک پزشکی مشکلات جبران ناپذیری را برای افراد بوجود می آورد.

مترجمین آقای ترجمه همگی دارای تحصیلات عالی دانشگاهی هستند و به مسائل قضایی و حقوقی اشراف کافی دارند. آنها می توانند از عهده ترجمه های سخت که حتی فارسی آنها نیز به سختی فهم می شوند، برآیند.

عدم تطابق با الزامات سفارت

بهتر است قبل از هر اقدامی به سایت سفارت کشور مورد نظرتان و یا بصورت حضوری به سفارت آن کشور مراجعه کنید و از الزامات آنها مطلع شوید. البته در اکثر موارد این کار را دفاتر مهاجرتی و یا وکیل مهاجرتی شما انجام خواهد داد.

داشتن نواقص و اشتباه در ارائه مدارک مخصوصا ترجمه رسمی آنها می تواند سفارت را از صدور ویزا برای شما منصرف کند.

همین حالا جهت مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *