ترجمه رسمی گواهی ولادت و فوت

ترجمه رسمی گواهی ولادت و فوت
فهرست مطالب

چرا ترجمه رسمی مدارک تولد و فوت مهم است؟

همانطور که می دانید گواهی تولد و فوت جزو یکی از مدارک هویتی است. بسیاری از سفارت ها ترجمه رسمی این دو مدرک را از متقاضیان دریافت می کنند.

گواهی ولادت معمولا در بدو تولد نوزاد در بیمارستان توسط پزشک یا ماما صادر می شود. این گواهی برای صدور شناسنامه نیز الزامی است. ترجمه رسمی این گواهی معمولا زمانی لازم است که شناسنامه نوزاد توسط ثبت احوال صادر نشده باشد.

گواهی فوت نیز در صورت فوت یک شخص توسط سازمان ثبت احوال و یا سازمان بهشت زهرا صادر می شود. این گواهی برای باطل کردن شناسنامه الزامی است. ترجمه رسمی گواهی فوت برای بازماندگان متوفی در بعضی از موارد لازم است که توسط دارالترجمه های رسمی معتبر زیر نظر قوه قضاییه انجام می شود.

 

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی گواهی تولد و فوت

ترجمه رسمی گواهی فوت  به تنهایی در همه دفتر ترجمه های رسمی انجام می شود. منتهی اگر نیاز به تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشید، حتما همراه این دو مدرک باید شناسنامه فرد را به آن ضمیمه کنید.

برای ترجمه رسمی گواهی تولد، تا پانزده روز بعد از تولد فرصت دارید، بعد از گذشت این زمان و برای دریافت تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه حتما باید شناسنامه فرد را به آن ضمیمه کنید.

والدین ایرانی ساکن خارج از کشور در زمان تولد فرزند بایستی موضوع را به اطلاع کنسولگری ایران در کشور محل سکونت برسانند. آنها به منظور دریافت گواهی تولد برای فرزند تازه متولد شده خود باید سند ازدواج و شناسنامه های خود را نیز به همراه داشته باشند.

اتباع خارجی ساکن ایران نیز برای دریافت گواهی تولد باید به سازمان ثبت احوال مراجعه کنند. به همین ترتیب آنها نیز باید پاسپورت و کارت اقامت خود را جهت دریافت گواهی تولد به همراه داشته باشند.

بخوانید:  ترجمه مدارک به انگلیسی؛ همه آنچه باید بدانید

 

چالش های ترجمه رسمی اسناد تولد و فوت

بسیاری از افرادی که به ترجمه رسمی اسناد تولد و فوت نیاز پیدا می کنند با چالش های مختلفی رو به رو می شوند.

سوال اول این است که اصلا چه کسانی به ترجمه رسمی گواهی فوت نیاز پیدا می کنند؟ در جواب باید بگوییم گواهی فوت برای نقل و انتقالات فرد متوفی در خارج از کشور، یا مهاجرت یکی از زوجین در صورتی که یکی از آنها فوت کرده، استفاده از مزایا و بیمه متوفی و … لازم می شود.

یکی از این چالش ها موجود نبودن شناسنامه فرد می باشد. در اینصورت باید به سازمان ثبت احوال مراجعه کرد و با بردن مدارک دیگر شناسنامه المثنی را دریافت کرد.

یکی دیگر از چالش ها این است که این مدارک جزو مدارک پزشکی محسوب می شوند و حتما باید ممهور به مهر سازمان نظام پزشکی باشند.

 

تفاوت ترجمه رسمی مدارک تولد و فوت در کشورها

ترجمه رسمی مدارک تولد و فوت به همه زبان های توسط مترجم رسمی مخصوص آن زبان انجام می شود.

اگر نیاز به ترجمه این مدارک به زبان های انگلیسی، فرانسه، عربی، ترکی استانبولی و … دارید با ما تماس بگیرید.

سفارت بعضی از کشورها ترجمه رسمی را تنها با مهر مترجم رسمی پذیرا هستند. اما بعضی دیگر تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را نیز ممکن است از شما درخواست کنند. نیاز به تاییدات را می توانید از وکیل مهاجرتی خود و یا سایت کشور مقصد جویا شوید.

مدت زمان و هزینه های ترجمه رسمی اسناد تولد و فوت

دفتر ترجمه رسمی آقای ترجمه برای ترجمه رسمی فوری هر یک از این مدارک به نصف روز زمان نیاز دارد. اگر متقاضیان نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه را نیز داشته باشند باید سه روز کاری به زمان اعلام شده اضافه کنند.

بخوانید:  آینده هوش مصنوعی در ترجمه رسمی: جایگزین یا مکمل؟

همچنین در صورت محدودیت در زمان می توانید خودتان به صورت حضوری به این دو وزارت خانه مراجعه کنید. آدرس اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تهران، پارک شهر، خیابان شهید فیاض بخش، جنب دادسرای ناحیه دوازده مراجعه نمایید. پس از آن، برای دریافت تایید وزارت خارجه، به آدرس تهران، خیابان سی تیر، سردر باغ ملی، ساختمان شماره 9 (اداره تایید مدارک) امور خارجه مراجعه نمایید.

 دقت کنید که تایید وزارت امور خارجه بعد از تاییدات دادگستری است.

جهت مشاوره رایگان و ثبت سفارش همین حالا تماس بگیرید.

عوامل مختلفی در اعلام هزینه های ترجمه رسمی دخیل هستند. زبان مقصد، فوریت، تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه و … از عناوینی هستند که به هزینه های شما مبلغی را اضافه می کنند.

آقای ترجمه نیز مانند بقیه دفتر ترجمه های رسمی طبق نرخنامه و تعرفه اعلام شده هزینه ها را اعلام می کند که در بخش تعرفه های سایت آقای ترجمه می توانید از آنها مطلع شوید. دقت داشته باشید که این هزینه ها تنها برای ترجمه رسمی مدرک هستند و هزینه های دفتری، کپی برابر اصل، تاییدات و … در آن لحاظ نشده است.

اگر نیاز به خدمات فوری دارید با آقای ترجمه تماس بگیرید.

 

نکات کلیدی برای دقت بیشتر در ترجمه رسمی مدارک هویتی

در ترجمه رسمی مدارک هویتی نکاتی را باید هم متقاضیان و هم مترجمین رسمی به آن توجه ویژه داشته باشند. بنابراین برای ترجمه رسمی این مدارک حتما به دارالترجمه های معتبر و با تجربه مراجعه کنید تا در کشور خارجی مشکلی برای شما پیش نیاید.

بخوانید:  تایید مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه

یکی از این نکات توجه به اسپل نام و نام خانوادگی می باشد که در همه مدارک با عینا مصل هم و مطابق با گذرنامه باشد. بنابراین ارسال تصویر و یا کپی پاسپورت به مترجم رسمی الزامی است.

یکی دیگر از نکات قابل توجه تبدیل صحیح تاریخ های شمسی به میلادی می باشد. چرا که در ترجمه رسمی گواهی تولد و فوت تاریخ های درج شده در آنها بسیار مهم می باشند و با یک اشتباه کوچک ممکن است دردسرهای بزرگی برای شما پیش آید.

مترجمین رسمی که در دفتر ترجمه رسمی 1017 فعالیت می کنند همگی دارای تحصیلات عالی دانشگاهی و بسیار با تجربه و با دقت هستند.

همچنین این دفتر ترجمه جهت پیشگیری از هرگونه اشتباه قبل از پرینت نهایی، فایل های ترجمه شده را برای مشتریان جهت چک و بازبینی ارسال می کند.

 

تجربه های موفق در ترجمه رسمی اسناد فوت و تولد

بسیاری از افرادی که به دارالترجمه رسمی 1017 آقای ترجمه مراجعه می کنند از کیفیت، دقت و سرعت کار خرسند و راضی می باشند. بخشی از پیام های رضایت این عزیزان در کانال های ما در پیامرسان های تلگرام، بله و ایتا به آدرس @AghayeTarjomeh آمده و شما می توانید با #رضایت مشتری آنها را مشاهده کنید.

جهت کسب اطلاعات بیشتر می توانید با همکاران ما تماس بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *