آینده هوش مصنوعی در ترجمه رسمی: جایگزین یا مکمل؟

هوش مصنوعی در ترجمه رسمی
فهرست مطالب

با توجه به فراگیر شدن هوش مصنوعی در تولید محتوا و استفاده آن در همه زمینه ها از جمله ترجمه، این سوال برای افراد پیش می آید که آیا هوش مصنوعی در صنعت ترجمه رسمی سهمی دارد یا نه؟ در ادامه این مقاله سعی داریم تا به جزییات این موضوع بیشتر بپردازیم.

نقش ابزارهای ترجمه ماشینی

قبل از فراگیر شدن هوش مصنوعی، خیلی از مترجمین از سیستم ترجمه گوگل (گوگل ترنسلیت) برای بعضی از ترجمه ها استفاده می کردند. اما باید بدانید اغلب این مترجمین در حوزه ترجمه غیر رسمی فعالیت داشته و استفاده از این سیستم مشکلی را برای ترجمه بوجود نمی آورد، هرچند در اینصورت کیفیت ترجمه مطلوب نیست، اما در بعضی از موارد کار راه انداز بوده و هست.

اما تا به امروز هیچ ترجمه ماشینی نتوانسته جای ترجمه رسمی را پر کند. چرا که این ترجمه برای مدارک و اسناد معتبر کاربرد دارد و دقت و سواد بالای مترجم را می طلبد.

 

استفاده از یادگیری عمیق در ترجمه

در ترجمه رسمی مدارک و اسناد، مترجم باید به متون حقوقی و همچنین قوانین دو کشور آگاهی داشته باشد تا بتواند به درستی مفاهیم را از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل کند.

همچنین استفاده از لغات، عبارات و اصطلاحات به جا می تواند در کیفیت ترجمه اثر بسزایی داشته باشد.

بنابراین مترجمین رسمی باید در همه زمینه اطلاعات حداقلی داشته باشند و آنها را مطابق با قوانین، به روز نگه دارند.

داشتن تحصیلات دانشگاهی در این امر خیلی کمک کننده است. چرا که مترجم با فرهنگ و آداب کشور دیگر آشنا می شود و می تواند ترجمه متون را به دقت و مطابق با فرهنگ کشور دیگر انجام دهد.

 

مزایای هوش مصنوعی در ترجمه رسمی

هوش مصنوعی در ترجمه رسمی کارایی چندانی نداشته است. حداقل مترجمین آقای ترجمه از هوش مصنوعی برای ترجمه اسناد و مدارک استفاده نمی کنند. اما بعضی از همکاران در بعضی از دفاتر ترجمه رسمی، شاید از این امکان استفاده کنند.

اما باید بدانید که ترجمه ماشینی دقت و کیفیت لازم را ندارد. ممکن است سفارت کشور مورد نظر، متوجه منظور متون ترجمه نشود و کار شما از نظر دریافت ویزا، قرارداد و … در کشور خارجی دچار مشکل شود.

بخوانید:  ترجمه رسمی گواهی ولادت و فوت

بنابراین پیشنهاد ما به شما این است که قبل از مراجعه به دارالترجمه ها از این موضوع مطلع و جویا شوید.

 

کاهش زمان و هزینه ترجمه

بعضی از مراجعین ما بعد از اعلام هزینه، معترض مبلغ آن می شوند و می گویند در فلان دفتر ترجمه با مبلغ کمتری همین کار را انجام می دهند. اما باید بدانید که خیلی از آنها دقت و کیفیت لازم را ندارند. یا از نیروی کار ارزان و غیر حرفه ای استفاده می کنند و یا با استفاده از هوش مصنوعی ترجمه رسمی را انجام می دهند. همانطور که در قبل اشاره کردیم هوش مصنوعی نمی تواند مانند یک مترجم حرفه ای و با تجربه، کار ترجمه رسمی متون اسناد و مدارک، علی الخصوص متون حقوقی را انجام دهد.

اگر کیفیت کار برایتان مهم است حتما به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که مترجمین آن متبحر و با تجربه باشند.

 

دقت بیشتر در ترجمه واژگان تخصصی

بعضی از مدارک و اسناد شما عزیزان دارای کلمات تخصصی و حرفه ای است. شما می توانید قبل از آغاز فرآیند ترجمه، مترجم را از آنها آگاه کنید تا همانطور که مورد نیاز شماست، در ترجمه رسمی قید شود.

اما هوش مصنوعی امکان این را ندارد که به آن پیشنهاد دهید. هوش مصنوعی کار را همانطور که دلش می خواهد پیش می برد.

دفتر ترجمه رسمی آقای ترجمه 1017، پس از اتمام فرآیند ترجمه و قبل از پرینت نهایی، نسخه ی الکترونیکی را برای متقاضیان ارسال می کند تا کار توسط خود مشتری چک و بازبینی شود.

اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری مدارک و اسناد خود دارید می توانید از طریق همین سامانه و با انتخاب گزینه تماس با ما سفارش خود را ثبت کنید.

 

معایب و چالش های هوش مصنوعی در ترجمه رسمی

هوش مصنوعی در بعضی از صنعت ها بسیار کمک کننده بوده ولی خوشبختانه یا متاسفانه در حرفه ترجمه رسمی کارآمدی نداشته است. عزیزانی که از هوش مصنوعی برای ترجمه رسمی استفاده می کنند، کیفیت کارشان بسیار پایین بوده و متقاضیان را با مشکلات گوناگونی در روند اخذ ویزا و مشکلات دیگر در کشور خارجی رو به رو می سازد.

بخوانید:  نحوه ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی و فنی

در ادامه به بعضی از این مشکلات اشاره می کنیم.

 

ناتوانی در درک فرهنگ و زمینه

یکی از مشکلانی که هوش مصنوعی در صنعت ترجمه و به صورت تخصصی در ترجمه رسمی دارد، عاجز بودن آن در درک فرهنگ و زمینه زبان دو کشور است. در خیلی از متون حقوقی عبارات و اصطلاحات ویژه ای به کار می رود که تنها با دانستن مفهوم آن می شود آن را به درستی ترجمه کرد تا برای افراد سفارت کشور مقصد قابل درک و فهم باشد.

هوش مصنوعی ظاهر کلمات را ترجمه می کند و درکی از اصطلاحات در زبان های گوناگون ندارد. بنابراین ترجمه با هوش مصنوعی نمی تواند انتقال درست مفاهیم را داشته باشد.

 

مشکلات حقوقی و امنیتی

بارها مشاهده شده به دلیل بی دقتی و آشنا نبودن مترجم به مسائل قضایی و حقوقی، نتوانسته مفاهیم را به درستی به زبان دیگر منتقل کند و مشکلات حقوقی و امنیتی برای متقاضی در کشور مقصد پیش آمده است.

برای جلوگیری از مشکلاتی از این قبیل بهتر است به دارالترجمه های معتبر مراجعه کنید. برای یافتن یک دفتر ترجمه خوب و معتبر می توانید به مقاله ما چرا انتخاب دارالترجمه معتبر اهمیت دارد؟ مراجعه کنید.

 

آینده مشترک مترجمان رسمی و هوش مصنوعی

شاید بنظر برسد در آینده نه چندان دور با پیشرفت تکنولوژی و هوش مصنوعی، ترجمه اسناد و مدارک به طور کامل به هوش مصنوعی سپرده شود و مترجمان رسمی فقط بر آنها نظارت داشته باشند.

اما هرچند که هوش مصنوعی پیشرفته شود، به دلیل نداشتن قابلیت درک احساس، شاید هیچ وقت نتواند از پیچیدگی های ساختار زبان ها سر دربیاورد و آنها را به درستی ترجمه نماید حتی در متون غیر رسمی!

بخوانید:  دارالترجمه رسمی فرانسه | ترجمه رسمی به زبان فرانسوی در کمترین زمان

بنابراین ما آینده مشترکی بین خودمان و هوش مصنوعی نمی یابیم. هرچند ممکن است در بعضی از موارد مانند گوگل ترنسلیت از آن کمک بخواهیم، ولی اینکه بطور کامل کار را به آن واگذار کنیم امکان پذیر نمی باشد.

 

هوش مصنوعی به عنوان ابزار کمکی

همانطور که در گذشته انواع دیکشنری به کمک مترجمان می آمد و بعد از آن گوگل ترنسلیت، امروزه هم با فراگیر شدن سرویس هوش مصنوعی، می توان از آن در بعضی از موارد کمک گرفت. کلا کار ترجمه رسمی به دلیل اینکه با مدارک و اسناد سر و کار دارد دقت بالایی را می طلبد نمی توان بطور کامل آنها را برای ترجمه رسمی، به هوش مصنوعی سپرد. اما می شود مانند دیکشنری از آن کمک گرفت و بهره برد.

 

حفظ نقش انسان در ترجمه حساس

نقش انسان در ترجمه متون مخصوصا متون حقوقی غیر قابل انکار است. بعضی از مدارک و اسناد و یا قراردادها دارای متن های پیچیده و سختی هستند که فقط یک مترجم حرفه ای می تواند آن را به درستی فهم کند و به زبان مقصد ترجمه نماید.

همچنین بعضی از اسناد جنبه محرمانه دارند و نمی شود به راحتی آن را به هوش مصنوعی سپرد.

مترجمین رسمی حتی اگر کارهای ساده را به مترجمین دیگر می سپرند باید، آنها را برای مهر و امضا چک و بازبینی کنند تا اشتباه و اشکالی در آن وجود نداشته باشد.

آقای ترجمه این اطمینان را به شما می دهد که همه مترجمینی که در مجموعه ما همکاری می کنند، دارای تحصیلات عالی دانشگاهی و با تجربه بسیار بالایی می باشند. آقای ترجمه به زبان های انگلیسی، فرانسه، ترکی استانبولی، عربی و … فعالیت می کند.

اگر نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود با کیفیت بالا را دارید همین حالا تماس بگیرید.

 

 

 

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *