دارالترجمه رسمی فرانسه | ترجمه رسمی به زبان فرانسوی در کمترین زمان

فهرست مطالب

انجام ترجمه رسمی فرانسوی معمولا برای مهاجرت به کشورهای فرانسه، بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ، هاییتی و بعضی از کشورهای آفریقایی و ایالت کبک کانادا لازم است. اگر شما قصد مهاجرت به این کشورها را دارید، ابتدا باید مشخص کنید چه مدارکی را جهت ترجمه رسمی نیاز دارید.

اسناد و مدارکی که برای ترجمه رسمی زبان فرانسوی لازم است

مدارک لازم برای مهاجرت تحصیلی و شغلی متفاوت است. برای مهاجرت تحصیلی شما نیاز به مدارک هویتی، ریزنمرات و گواهی های پایان دوره، مدارک تمکن مالی،کارت پایان خدمت سربازی و یا معافیت از آن دارید. ولی در مهاجرت های شغلی علاوه بر مدارک هویتی، تحصیلی و تمکن مالی نیاز به مدارک سابقه کار، بیمه و … خواهید داشت.

برای گرفتن ویزای تحصیلی چه مدارکی لازم است؟

یکی از بهترین روش های اقامت در فرانسه گرفتن ویزای تحصیلی است. شما باید مدارک زیر را توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه کنید و سپس به سفارت کشور فرانسه جهت اخذ ویزا ارائه دهید. با توجه به نوع ویزای درخواستی کوتاه مدت یا بلند مدت، زمان صدور ویزا متفاوت خواهد بود.

  • دانشنامه
  • ریزنمرات
  • مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج برای متاهلین، گذرنامه، کارت پایان خدمت سربازی و یا معافیت
  • مدارک تمکن مالی خود یا کسی که تحت تکفل وی هستید. مثل سند خانه، سند خودرو، گردش حساب مالی، گواهی های سپرده گذاری
  • گواهی عدم سوء پیشینه
  • گواهی و یا مدارکی که در المپیادها و مسابقات مقام آورده اید
  • رزومه تحصیلی

دقت کنید ارائه پاسپورت و یا کپی آن جهت اسپل صحیح نام و نام خانوادگی شما و مطابقت آن با پاسپورت، در مدارک هویتی لازم است تا در کشور مقصد مشکلی از این جهت برای شما پیش نیاید.

بخوانید:  تاثیر ترجمه رسمی در تاییدیه مدارک پزشکی

برای ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات و تاییدات آن توسط وزارت دادگستری و وزارت خارجه حتما باید تاییدیه لازم از سازمانی که در آن تحصیل کرده اید، دریافت کنید.

اگر وقت سفارت دارید و یا زمان ددلاین دانشگاه مورد نظر شما محدود است می توانید از خدمات ترجمه فوری آقای ترجمه بهره مند شوید. دقت کنید به دلیل اینکه تعداد مترجمین رسمی فرانسوی محدود است، انجام ترجمه رسمی به این زبان، زمان بیشتری را می طلبد.

طرز دریافت تاییدیه تحصیلی

  • ترجمه گواهی دیپلم و ریزنمرات مربوطه اش و همچنین گواهی پیش دانشگاهی و ریزنمرات مربوطه اش، برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیازمند تاییدیه تحصیلی هستند. متقاضیان محترم می توانند این تاییدیه ها را از سامانه emt.medu.ir  دریافت نمایند.
  • دانشجویانی که در دانشگاه های سراسری و همه زیرمجموعه های آن مثل فراگیر، پیام نور، علمی کاربردی و … تحصیل کرده اند، قبل از ترجمه رسمی مدارکشان، باید از سامانه «سجاد(سامانه جامع امور دانشجویان)» تاییدیه دریافت کنند.
  • دانشجویانی که در رشته های علوم پزشکی، دندانپزشکی و همه زیرمجوعه های آن مثل پرستاری، مامایی و … تحصیل کرده اند، باید برای ریزنمراتشان از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تاییدیه دریافت کنند.
  • دانشجویان دانشگاه های آزاد اسلامی اگر ریزنمراتشان دارای هولوگرام و QR کد است، نیاز به تاییدیه ندارند. عزیزانی که ریزنمراتشان قدیمی است باید علاوه بر داشتن مهرهای ریاست شعبه تحصیلی شان،  از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد تاییه دریافت کنند. برای این منظور می توانند حضوری به سازمان مرکزی مراجعه کنند. همچنین می توانند استعلام تاییدیه دانشنامه مقطع مربوطه شان را از سایت به آدرس estelam.iau.ir دریافت کنند.
بخوانید:  ترجمه مدارکی که برای لاتاری آمریکا لازم است

 

ترجمه رسمی زبان فرانسوی در دارالترجمه آقای ترجمه توسط یکی از مترجم های همکار با تجربه و متبحر انجام می شود.

 

تعرفه ترجمه رسمی به زبان فرانسوی

هزینه ترجمه رسمی فرقی ندارد که به کدام زبان باشد. همه دفاتر ترجمه رسمی موظف هستند طبق نرخنامه مصوب اداره امور مترجمان هزینه ها را دریافت کنند. اما باید بدانید به دلیل اینکه تعداد مترجمین رسمی زبان فرانسوی محدود است، ممکن است به دلیل فوریت و یا انجام خدمات خاص برای مشتریان هزینه های بیشتری را دریافت کنند.

شما در قسمت تعرفه های سایت آقای ترجمه می توانید بخشی از قیمت و هزینه ها را مشاهده کنید. توجه داشته باشید که درخواست تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه، نسخه مجدد و … بر هزینه های شما می افزاید.

 

ترجمه رسمی از زبان فرانسوی به انگلیسی

شاید شما مدارکی به زبان فرانسوی داشته باشید و متقاضی این هستید که به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند. برای انجام اینگونه ترجمه ها باید یکسری تاییدات لازم را اخذ کنید. چون مترجمین رسمی در ایران فقط امکان ترجمه مدارک و اسناد از زبان فارسی به زبان مورد نظر شما را دارند. برای این منظور ابتدا مدرک به زبان کشور مبدا را برای اخذ تاییدات به سفارت ایران در آن کشور می برید. بعد از گرفتن تاییدات به وزارت امور خارجه واقع در خیابان سی تیر تهران می برید. بعد از تایید وزارت امور خارجه مترجم رسمی قوه قضاییه می تواند مدرک و سند شما را به فارسی برگرداند. حال شما می خواهید به زبان دیگری غیر از فارسی ترجمه رسمی انجام دهید. مدارک فارسی شده را به مترجمین رسمی زبان مورد نظرتان تحویل می دهید و فرآیند عادی ترجمه رسمی طی خواهد شد.

بخوانید:  ترجمه مدارک برای سفارت

قابل ذکر است که شما با مراجعه به دارالترجمه  آقای ترجمه می توانید همزمان این دو مرحله را طی کنید و نیاز به مراجعه به دفاتر ترجمه دیگر نداشته باشید.

دارالترجمه مورد تایید سفارت فرانسه

دارالترجمه مورد تایید سفارت فرانسه وجود ندارد بلکه بعضی از مترجمین رسمی قوه قضاییه ، معتمد و امین سفارت فرانسه هستند. که این موضوع امتیاز خاصی نیست و سفارت فرانسه ترجمه همه مترجمین رسمی را از شما می پذیرد. شما می توانید جهت ترجمه رسمی مدارک خود به زبان فرانسه به همه دارالترجمه های معتبر رجوع کنید. لیست تمامی مترجمین رسمی در سامانه سنام قوه قضاییه آمده است.

اگر در شهر شما مترجم رسمی فرانسوی وجود ندارد، می توانید برای ترجمه رسمی به زبان فرانسه در سایت آقای ترجمه ثبتنام کنید. همکاران ما در اسرع وقت با شما تماس خواهند گرفت و بعد از مشاوره رایگان و ارسال مدارکتان می توانید کار ترجمه مدارک و اسناد خود را آغاز کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *