چگونه از اعتبار ترجمه رسمی مدارک خود اطمینان حاصل کنیم؟

اعتبار ترجمه رسمی مدارک
فهرست مطالب

چرا اصالت ترجمه رسمی اهمیت دارد؟

همانطور که می دانید ترجمه رسمی اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می شود. مترجم رسمی با مهر معتبر، به مدارک و اسناد شما به زبان مقصد اصالت می بخشد. بنابراین هرگونه خطا و اشتباه در روند ترجمه رسمی مدارک و اسناد می تواند دردسر آفرین شود. اما این مشکل در ترجمه های غیر رسمی که معمولا جهت ترجمه مقالات، کتاب و … انجام می شود، وجود ندارد.ش

بنابراین برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک بهتر است حتما به دارالترجمه های معتبر که مترجمین آن خبره و کار بلد هستند، مراجعه کرد.

 

پیامدهای ترجمه غیر معتبر

اگر هرگونه خطا، اشتباه و یا تقلب در ترجمه رسمی اسناد و مدارک صورت گیرد، ممکن است پیامدهای ناگواری هم در کشور مبدا و هم در کشور مقصد برای شما به وجود بیاید. چرا که بسیاری از سفارتخانه ها، اخذ تاییدات از وزارت دادگستری و وزارت خارجه را الزام می کنند. این دو وزارت اصالت و اعتبار مدارک و بعضا ترجمه آنها را مورد بررسی قرار می دهند.

یکی از اشتباهات رایج، خطا در رسم الخط یا همان اسپلینگ نام و نام خانوادگی صاحب سند است. اسپل افراد دقیقا باید مطابق با گذرنامه آنها باشد. هرگونه مغایرت نام و نام خانوادگی، نام پدر یا تاریخ تولد در مدارک و در ترجمه ها می تواند مشکلاتی را در کشور خارجی برای فرد به وجود آورد.

اشتباه دیگر معمولا در پرونده های پزشکی رخ می دهد. اغلب مترجمین با مسائل پزشکی و نام داروها آشنایی ندارند و این مورد می تواند سلامت فرد بیمار را به خطر بیاندازد.

در ترجمه مدارک و ریزنمرات دانشگاهی نیز باید دقت کافی بعمل آید. گاهی اوقات دانشجویان به دلیل اشتباه در ترجمه رسمی، مجبور به گذراندن واحدهای تکراری می شوند؛ چرا که کارشناسان دانشگاه فرآیند معادلسازی واحدها را بر مبنای اسناد ترجمه شده انجام می دهند.

مترجمین رسمی باید کاملا به مسائل حقوقی و قضایی آگاهی داشته باشند تا بتوانند مدارک دادگاهی، قضایی و همچنین قراردادها را به درستی ترجمه کنند. این مدارک به دلیل نوع ادبیات و نگارش معمولا به سختی فهم می شوند. مترجم باید بتواند تمامی مفاهیم را به درستی به زبان مقصد انتقال دهد.

بخوانید:  ترجمه رسمی گواهی ولادت و فوت

دارالترجمه آقای ترجمه 1017 با همکاری مترجمین خبره و با تجربه توانسته رضایت مشتریانش را به خود جلب کند. اگر نیاز به ترجمه رسمی به زبان های انگلیسی، فرانسه، عربی، ترکی استانبولی و … دارید همین حالا تماس بگیرید.

 

تاثیر ترجمه بر تایید ویزا

ترجمه رسمی مدارک و اسناد برای دریافت ویزا از اهمیت زیادی برخوردار است. بسیاری از افراد که به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز پیدا می کنند، در واقع قصد سفر یا مهاجرت دارند. آنها باید ترجمه رسمی مدارک را به سفارت کشور مقصد تحویل دهند. هر چقدر ترجمه های رسمی مدارک کاملتر، با دقت تر و شکیل تر باشد، سفارت ارزش بالاتری برای آنها در نظر خواهد گرفت و در واقع یک امتیاز مثبت برای صاحب سند محسوب خواهد کرد. بسیاری از افراد به دلیل نواقص در مدارک و همچنین خطا و اشتباه، درخواستشان جهت اخذ ویزا، توسط سفارت کشور مورد نظر رد (ریجکت) می شود.

چگونه ترجمه رسمی معتبر را تشخیص دهیم

چگونه ترجمه رسمی معتبر را تشخیص دهیم

برای تشخیص ترجمه رسمی معتبر، ابتدا باید به دفاتر ترجمه رسمی معتبر که زیر نظر قوه قضاییه هستند، مراجعه کرد. اعتبار این دارالترجمه ها را می شود در سامانه سنام نیز مشاهده کرد. همچنین پروانه مترجم مسئول لازم است در دفتر ترجمه، در جایی قابل مشاهده برای مراجعه کنندگان نصب شده باشد.

مترجمین رسمی موظفند ترجمه همه اسناد و مدارک را در سامانه سنام ثبت کنند. ترجمه های رسمی توسط مترجم مربوطه مهر و امضا می شود . پس از آن همراه کپی برابر اصل مدارک، پلمپ می شود.

 

بررسی مهر و امضای مترجم رسمی

نام همه مترجمین رسمی در سامانه سنام که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کند، ثبت شده است. مهر آنها دارای نشان قوه قضاییه و شماره پروانه رسمی آنها می باشد.

 

تاییدیه دادگستری و امور خارجه

سفارت بعضی از کشورها علاوه بر ترجمه رسمی روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه با مهر مترجم، تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را نیز طلب می کنند. این مورد را معمولا وکیل مهاجرتی به شما گوشزد خواهد کرد که آیا ترجمه های شما نیاز به تاییدات وزارتین دارد یا خیر. اگر هم وکیل ندارید، میتوانید از طریق ایمیل نگاری با سفارت مورد نظر یا مراجعه به وبسایت آنها، از کم و کیف نیاز یا عدم نیاز به اخذ تاییدات اطمینان حاصل کنید. یافتن افرادی که قبلا مسیر شما را پیموده اند و پرسش از آنها نیز از بهترین شیوه ها در زمینه حصول اطمینان از اخذ یا عدم اخد تاییدات است. پس لازم است که شما هنگام تحویل اسناد به دفاتر ترجمه رسمی، از نیاز یا عدم نیاز ترجمه های تان به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه مطمئن شده باشید تا بتوانید مسئولین دفتر ترجمه را از این موضوع بخوبی آگاه نمایید تا آنها هم اقدامات لازم جهت دریافت این تاییدات را انجام دهند.

بخوانید:  چه مدارکی برای مهاجرت به کانادا الزامیست؟

آقای ترجمه برای اخذ این تاییدات نماینده اختصاصی دارد و می تواند به سهولت آنها را برای شما از این دو وزارت خانه اخذ نماید.

 

مشکلات رایج در تشخیص ترجمه معتبر

بهتر است برای ترجمه رسمی مدارک و اسنادتان به دفتر ترجمه های رسمی معتبر مراجعه کنید. در کلان شهرهایی مثل تهران دفتر ترجمه های غیر رسمی زیادی وجود دارد. این دفاتر به دلیل نداشتن پروانه رسمی قوه قضاییه و یا مترجمین رسمی، مدارک و اسناد را باید به دارالترجمه های رسمی ارجاع دهند. این نقل و انتقال مدارک در بعضی از موارد باعث مفقود شدن آنها می شود. و یا وجود اشتباه در آن قابل پیگیری نمی باشد.

دفتر ترجمه های رسمی معتبر هستند و زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کنند. دفتر ترجمه های رسمی خوب معمولا قبل از پرینت نهایی ترجمه ها، نسخه الکترونیکی خام آنها را جهت بررسی و بازبینی نهایی برای متقاضیان ارسال می کنند. در آقای ترجمه شما مستقیما با شخص مترجم رسمی در ارتباط هستید و می توانید نیازهای خود را خیلی راحت و بدون واسطه به ایشان منتقل نمایید. این ویژگی یکی از محاسن منحصر به فرد ترجمه رسمی آقای ترجمه 1017 است که در کمترین دفتر ترجمه ای می توان آن را مشاهده نمود.

 

تقلب در مهر رسمی

سفارت ها معمولا از اعتبار مهرهای مترجم آگاهی دارند. هرگونه تقلب و جعل می تواند مشکلات جبران ناپذیری را برای شما بوجود بیاورد.

در سفارت هایی که تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را الزامی می کنند، صحت و سقم مدارک و مهر و امضاهای آنها را توسط کارشناسان خود مورد بررسی قرار می دهند. بنابراین تقلب در مهر مترجم رسمی و نهادهای دادگستری و وزارت خارجه می تواند پیگرد قانونی داشته باشد.

بخوانید:  ترجمه مدارک به انگلیسی؛ همه آنچه باید بدانید

 

استفاده از مترجمان غیر مجاز

در دفتر ترجمه های رسمی معمولا از مترجمان غیر مجاز استفاده نمی شود. ولی ممکن است بعضی از دفاتر افرادی را که مترجم رسمی نیستند را جهت ترجمه های ساده استخدام کنند. اما بعد از ترجمه توسط ایشان، ترجمه رسمی به مهر و امضای مترجم رسمی می رسد. اما در بعضی از دفاتر ترجمه به دلیل مشکلات مالی از افرادی که سواد و تجربه کافی در این زمینه را ندارند، استفاده می شود. در اینصورت امکان بروز خطا و اشتباه بالا می رود.

همه افرادی که در آقای ترجمه مشغول به کار هستند، همگی از دقت و سواد بالا برخوردار می باشند. همچنین مدارکی که متون سخت و پیچیده ای دارند توسط خود مترجم رسمی انجام می شود.

 

اقدامات پیشگیرانه برای تضمین اصالت ترجمه

برای اینکه از اعتبار و اصالت ترجمه مدارک و اسناد خود مطمئن شوید، بهتر است قبل از مراجعه به دارالترجمه تحقیقات لازم را انجام دهید. آدرس دقیق دفتر ترجمه، نام مترجم مسئول و … اطلاعاتی است که باید در سامانه سنام بررسی کنید.

یا بصورت حضوری مراجعه کنید و از صحت و سقم کار دفتر ترجمه مطمئن شوید.

 

انتخاب دارالترجمه با سابقه معتبر

در شهرهای بزرگی مثل تهران که دارالترجمه های زیادی وجود دارد، باید یکی از آنها را که دارای سابقه کار و با تجربه هستند و امتحان خود را پس داده اند، انتخاب کنید.

ما در مقاله انتخاب دارالترجمه معتبر  شما را جهت انتخاب یک دفتر ترجمه خوب و معتبر راهنمایی کرده ایم.

دریافت کپی تایید شده از مترجم

کپی ترجمه مدارک اعتبار ندارد. اگر شما برای ترجمه مدارک قبلا به آقای ترجمه مراجعه کرده باشید، می توانید تا یک سال بعد با ارائه اصل مدارک، تنها با پرداخت 30 درصد از هزینه کل، نسخه مجدد آن را دریافت کنید.

اگر نیاز به ترجمه فوری مدارک و اسناد خود دارید همین حالا با ما تماس بگیرید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *