تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی
فهرست مطالب

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی که در دفاتر ترجمه رسمی و یا به اصطلاح در دارالترجمه ها انجام می شود، وقتی به کار می آید که شما قصد مهاجرت به کشورهای خارجی را داشته باشید، بنابراین لازم است بخشی از اسناد و مدارک خود را جهت اخذ ویزا با توجه به نوع مهاجرتی که در پیش دارید برای ترجمه رسمی به دفاتر ترجمه رسمی بسپارید. مترجمینی که مدارک و اسناد شما را ترجمه می کنند، باید از طرف قوه قضاییه دارای مهر و امضا باشند تا بتواند به مدارک شما به زبان کشور مقصد اعتبار بخشند.

هر مترجم با توجه به آزمونی که قبلا داده است، تنها به زبانی که پروانه آن را در اختیار دارد، اجازه ترجمه رسمی به آن زبان را خواهد داشت.

همچنین ترجمه رسمی که به مشتری تحویل داده می شود، باید در سربرگ های مخصوص قوه قضاییه و همچنین درج نام و نام خانوادگی مترجم، شماره پروانه مترجم، آدرس مترجم و QR کد باشد. قسمت پایین در هر صفحه توسط مترجم رسمی باید مهر و امضا شده باشد.

ترجمه های رسمی همراه با یک نسخه کپی برابر اصل مدارک پلمپ می شوند. اگر سفارت کشور مقصد تاییدات دادگستری و وزارت خارجه را نیز بخواهد، باید جهت اخذ این تاییدات، مدارک ترجمه شده به این ادارات ارسال گردند. در اینصورت از طرف این نهادها نیز مهر، امضا و تاییدات لازمه اخذ می شود. بعضی از دفاتر ترجمه جهت رفاه حال مشتریان نماینده اختصاصی جهت اخذ این تاییدات را دارند و شما می توانید تنها با یکبار مراجعه به این دفاتر این تاییدات را نیز اخذ کنید.

توجه داشته باشید برای ترجمه رسمی، حتما حتما باید اصل مدارک و اسنادتان را در اختیار دفترترجمه رسمی قرار دهید؛ چرا که یک نسخه کپی برابر اصل باید ضمیمه مدارک ترجمه شده شما بشود.

یکی دیگر از وظایف مترجمین رسمی زمانی است که شما بخواهید با طرف خارجی قراردادی را ببندید و یا مثلا تعهدنامه، وکالت نامه و یا سند محضری دیگری را منعقد نمایید. در اینصورت بدلیل اینکه یکی از طرفین قرارداد توانایی فهم و خوانش سند صادره به زبان فارسی را ندارد، لازم است با یکی از مترجمین رسمی به زبان آن شخص حقوقی و یا حقیقی هماهنگ نموده و به یکی از دفاتر اسناد رسمی مراجعه کنید. مترجم رسمی ضمن قرائت قرارداد برای طرف خارجی و مهر و امضای آن، باعث می شود تا آن سند در کشور ایران برای طرفین معتبر شود.

بخوانید:  ترجمه مدارکی که برای لاتاری آمریکا لازم است

آقای ترجمه در زمره دفاتر ترجمه رسمی ای قرار دارد که مترجم رسمی همزمان به زبان انگلیسی جهت ثبت اینگونه اسناد با طرف خارجی شما را همراهی خواهد کرد.

 

 

ترجمه رسمی چه کاربردی دارد؟

همانطور که از اسم این نوع ترجمه پیداست، ترجمه رسمی برای رسمیت دادن به اسناد و مدارک شما در کشور مقصد و مورد نظر شما جهت مهاجرت و یا انعقاد انواع قراردادها می باشد.

شما می توانید با توجه به زبان کشور مقصد به یکی از دفترترجمه های رسمی مراجعه کنید و اسناد و مدارک مورد نیازتان را ترجمه رسمی کنید. چرا که هر دفتر ترجمه فقط به زبان های خاصی اجازه ترجمه رسمی را دارد.

درواقع با ترجمه رسمی اسناد و مدارکتان به آنها در کشور مقصد اعتبار می بخشید. سفارت کشورهای خارجی برای صدور ویزا، ترجمه رسمی مدارک را از شما می پذیرد و اسناد و مدارک فارسی شما برای آنها فاقد هرگونه ارزشی می باشد.

بعد از آنکه تصمیم به سفر یا مهاجرت گرفتید، به سایت سفارت کشور مورد نظرتان مراجعه کنید تا از مدارک مورد نیازتان جهت ترجمه رسمی مطلع شوید. هر نوع مهاجرت اعم از تحصیلی، کاری، توریستی و … مدارک خاصی را نیاز دارد.

در ترجمه های رسمی مترجم باید ضمن رعایت قوانین و امانتداری و بدون هرگونه تغییر و دخل و تصرف در متون، ترجمه ی اسناد و مدارک را با دقت بالا انجام دهد.

اگر مترجم در ترجمه اسناد دقت و تبحر کافی نداشته باشد، ممکن است در کشور مقصد برای شما مشکلاتی به وجود بیاید. بنابراین با تحقیق کافی، دارالترجمه مورد نظر را انتخاب کنید.

ترجمه های رسمی معمولا دارای کلمات خاص و حقوقی است بنابراین لازم است تا مترجمین رسمی از تبحر و تجربه لازم جهت ترجمه متون حقوقی برخوردار باشند.

اگر به دنبال دفتر ترجمه ای هستید که مترجمین آن بسیار با دقت و با کیفیت مدارک شما را برای هرگونه سفر یا مهاجرت ترجمه رسمی کنند، می توانید با آقای ترجمه تماس بگیرید.

 

ترجمه غیر رسمی و کاربردهای آن

ترجمه غیر رسمی برای ترجمه انواع کتاب، مقاله، مجله، وبسایت، وبلاگ و … کاربرد دارد. در ترجمه غیر رسمی دیگر نیازی نیست که مترجم دارای مدرک خاصی باشد. فقط کافی است تا به زبان مورد نظر جهت ترجمه مسلط باشد و در نگارش متن دقت و مهارت کافی داشته باشد.

بخوانید:  چرا ترجمه رسمی برای ثبت شرکت های رسمی بین المللی ضروری است؟

گاهی در ترجمه غیر رسمی برای درک بهتر مخاطب ممکن است مترجم در متون اصلی و ساختارهای جمله دخل و تصرف کند که این کار از نظر قانونی مانعی ندارد.

ترجمه های غیر رسمی مهر و امضا نمی شوند و در کاغذهای معمولی و یا به صورت فایل ورد یا پی دی اف تقدیم مشتری می شوند.

در ترجمه های غیر رسمی لازم نیست تا اصل متون را تحویل به دفتر یا مترجم بدهید. تنها با ارسال کپی و یا فایل آن می توانید فرآیند ترجمه را طی کنید.

متون ترجمه های غیر رسمی معمولا محاوره است و فقط بعضی از مقالات دانشجویی تخصص خاصی را جهت ترجمه می طلبد.

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی
تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

دارالترجمه رسمی و یا همان دفتر ترجمه رسمی مکانی است که مترجم رسمی قوه قضاییه در آن حضور دارد و با پروانه مترجمین رسمی قوه قضاییه، مسئولیت آن دفتر را بر عهده دارد.

دفاتر ترجمه رسمی با پروانه یکی از مترجم ها معتبر می شود و آن مترجم که به عنوان مترجم مسئول دفتر شناخته می شود، باید در دفتر حضور داشته باشد.

هر دفتر ترجمه می تواند از مترجمین به زبان های دیگر به عنوان مترجم همکار، یاری بگیرد.

لیست تمامی دفتر ترجمه های رسمی و معتبر و همچنین مترجمین رسمی که زیر نظر قوه قضاییه هستند را می توانید در سامانه سنام مشاهده کنید.

دفاتر غیر رسمی معمولا با عنوان دفتر ترجمه مشغول به کار هستند. این دفاتر فقط می توانند ترجمه های غیر رسمی ارائه دهند. چرا که این دفاتر دارای پروانه قوه قضاییه و همچنین مترجمین قوه قضاییه نیستند.

 

دفتر ترجمه آنلاین چیست؟

امروزه خدمات آنلاین برای مشتریان بسیار پررنگ تر از قبل شده است، چرا که در وقت و هزینه های آنها صرفه جویی بسیاری می شود. بسیاری از دفتر ترجمه ها نیز برای رفاه حال مشتریان خود، خدمات آنلاین ارائه می دهند. به اینصورت که شما در سایت مورد نظر ثبت درخواست کرده و با دریافت توضیحات پیرامون مدارک مورد نیازتان، جهت ترجمه رسمی اقدام کنید.

بخوانید:  ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز برای ویزا و سفارت ترکیه

سایت آقای ترجمه که زیر نظر دفتر ترجمه رسمی 1017 فعالیت می کند نیز دارای سفارش آنلاین برای مشتریان خود می باشد.

شما با تماس تلفنی و یا با ثبت درخواست در سایت می توانید از این خدمات بهره مند شوید.

پس از ثبت درخواست همکاران ما با شما تماس می گیرند. شما می توانید از مهلت تحویل ترجمه ها و هزینه ها با مشاوره رایگان اطلاعات لازم را کسب کنید. پس از ارسال مدارک با پست و یا پیک برای دفتر ترجمه هزینه نهایی ترجمه برآورد می شود. همچنین درصورت درخواست خدمات آنلاین و تاییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط نماینده اختصاصی، همکاران ما را از آن مطلع کنید.

دفتر ترجمه رسمی فوری

دفتر ترجمه رسمی فوری درواقع دارالترجمه هایی هستند که خدمات فوری برای مشتریانشان ارائه می دهند. خدمات فوری برای متقاضیانی که وقت سفارت دارند و یا عزیزانی که وقت ددلاین دانشگاهی شان نزدیک است، بسیار حیاتی است.

آقای ترجمه با کادری مجرب و حضور مترجم رسمی تمام وقت در دفتر ترجمه رسمی، می تواند در سریعترین زمان ممکن ترجمه رسمی مدارک و اسناد شما را با توجه به حجم مدارکتان و همچنین درخواست تاییدات دادگستری و وزارت خارجه از یک روز تا حداکثر یک هفته، تحویل دهد.

گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط نماینده اختصاصی آقای ترجمه حداقل 3 تا 7 روز کاری زمان می برد. بنابراین اگر فرصت شما محدود است، پیشنهاد ما به شما این است که شخصا جهت اخذ تاییدات به دادگستری و وزارت خارجه مراجعه کنید. توجه کنید که تاییدات وزارت خارجه بعد از تاییدات دادگستری لحاظ می شود. برای دریافت تاییدات ابتدا باید به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه به آدرس تهران، پارک شهر، خیابان شهید فیاض بخش، جنب دادسرای ناحیه دوازده مراجعه نمایید. سپس برای دریافت تایید وزارت خارجه، به آدرس خیابان سی تیر، سردر باغ ملی، ساختمان شماره 9 (اداره تایید مدارک) امور خارجه رجوع کنید.

شما می توانید قبل از مراجعه به دفتر ترجمه رسمی 1017، جهت مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید تا با راهنمایی همکاران ما در وقت و هزینه های شما صرفه جویی شود.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *