ترجمه مدارک برای سفارت

فهرست مطالب

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی وقتی به کار می آید که شما قصد مهاجرت به کشورهای خارجی را داشته باشید. در اینصورت سفارت کشور مورد نظر ترجمه بعضی از اسناد و مدارک شما را به زبان کشور مقصد می خواهد. کار دفاتر ترجمه رسمی این است که به مدارک و اسناد فارسی زبان شما، با مهر و امضای مترجم رسمی، به زبان کشور مقصد اعتبار می بخشد.

مراحل ترجمه مدارک برای سفارت

باتوجه به اینکه هدف شما از مهاجرت چیست، سفارت کشور مقصد بعضی از مدارک و اسناد شما اعم از مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و …، مدارک تحصیلی مثل دانشنامه، ریزنمرات و …، مدارک تمکن مالی مثل سند منزل، سند خودرو و … را از شما خواهد خواست.
همچنین سفارت کشور مقصد به شما خواهد گفت که آیا ترجمه رسمی مدارکتان نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه را خواهد خواست یا نه؟ چرا که بعضی از سفارت ها ترجمه رسمی مدارک شما را تنها با مهر مترجم رسمی می پذیرند.
بعد از اینکه مدارک لازم را جمع آوری کردید و تاییدیه های لازم را دریافت کردید، به یکی از دارالترجمه های معتبر جهت ترجمه رسمی مدارک باید مراجعه کنید.
در سامانه سنام شما می توانید لیست دفتر ترجمه های رسمی معتبر را مشاهده کنید. اما اگر به دنبال یک دارالترجمه با کیفیت، متعهد و منصف می گردید که خدمات فوری هم ارائه دهد، پیشنهاد ما به شما «آقای ترجمه» خواهد بود.

انواع ویزاها و مدارک مورد نیاز آنها برای تایید سفارت

مراحل ترجمه مدارک برای تحویل به سفارت کشور مقصد، باتوجه به نوع مهاجرت شما مشخص می شود.
1- ویزای تحصیلی
2- ویزای کاری
3- ویزای توریستی
4- ویزای خانوادگی
5- ویزای رسمی و دیپلماتیک
در ادامه به مراحل تحویل مدارک به سفارت جهت مهاجرت تحصیلی و کاری می پردازیم:

مراحل ترجمه مدارک برای سفارت جهت مهاجرت تحصیلی

مدارک لازم جهت مهاجرت تحصیلی به تفصیل در مقاله ترجمه مدارک تحصیلی 1403 + مراحل کامل آورده شده و شما می توانید با مراجعه به بخش وبلاگ سایت آقای ترجمه آن را مطالعه کنید.
برای مهاجرت تحصیلی ابتدا باید ریزنمرات و دانشنامه تان را از دانشگاهی که در آن تحصیل کرده اید، دریافت کنید.
برای تاییدات دادگستری و وزارت خارجه لازم است ابتدا تاییدیه های لازم از سازمان و یا دانشگاهی که در آن تحصیل کرده اید، دریافت کنید.
• ترجمه گواهی دیپلم و ریزنمرات مربوطه اش و همچنین گواهی پیش دانشگاهی و ریزنمرات مربوطه اش، برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیازمند تاییدیه تحصیلی هستند. متقاضیان محترم می توانند این تاییدیه ها را از سامانه emt.medu.ir دریافت نمایند.
• دانشجویانی که در دانشگاه های سراسری و همه زیرمجموعه های آن مثل فراگیر، پیام نور، علمی کاربردی و … تحصیل کرده اند، قبل از ترجمه رسمی مدارکشان، باید از «سامانه سجاد (سامانه جامع امور دانشجویان)» تاییدیه دریافت کنند.
• دانشجویانی که در رشته های علوم پزشکی، دندانپزشکی و همه زیرمجوعه های آن مثل پرستاری، مامایی و … تحصیل کرده اند، باید برای ریزنمراتشان از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تاییدیه دریافت کنند.
• دانشجویان دانشگاه های آزاد اسلامی اگر ریزنمراتشان دارایQR کد است، نیاز به تاییدیه ندارند. عزیزانی که ریزنمراتشان قدیمی است باید علاوه بر داشتن مهرهای ریاست شعبه تحصیلی شان، از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد تاییه دریافت کنند. برای این منظور می توانند حضوری به سازمان مرکزی مراجعه کنند. همچنین می توانند استعلام تاییدیه دانشنامه مقطع مربوطه شان را از سایت به آدرس estelam.iau.ir دریافت کنند.
پس از دریافت این تاییدیه ها و جمع آوری بقیه مدارک باید به یکی از دارالترجمه های معتبر جهت ترجمه رسمی مدارک خود به زبان کشور مقصد، مراجعه کنید.
اگر فرصت زمانی یا ددلاین تان محدود است و یا وقت سفارت دارید، می توانید جهت دریافت خدمات ترجمه فوری و باکیفیت به سایت آقای ترجمه مراجعه کنید. پس از ثبتنام و یا تماس با دفتر ترجمه رسمی 1017، می توانید در هر کجای ایران که هستید مدارکتان را برای ما ارسال کنید تا در سریع ترین زمان ممکن، ترجمه رسمی آنها را تحویل بگیرید.

بخوانید:  برای مهاجرت به آلمان از کجا شروع کنم؟

مراحل ترجمه مدارک برای سفارت جهت مهاجرت کاری

برای مهاجرت کاری شما نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی، مدارک هویتی، گواهی عدم سوء پیشینه، سوابق بیمه، فیش حقوقی، قراردادها و … نیاز دارید. البته سفارت کشور مقصد لیست همه این مدارک لازم را در اختیار شما قرار خواهد داد.
ما در مقاله ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری به تفصیل به توضیح هر کدام از آنها پرداخته ایم.
قبل از ارائه مدارک و اسنادتان به دفتر ترجمه جهت ترجمه رسمی باید برای بعضی از آنها استعلام بگیرید.
برای گواهی عدم سوء پیشینه می توانید به سامانه ثنا به به آدرس adliran.ir و سپس انتخاب گزینه سامانه گواهی عدم سوء پیشینه، جهت اخذ این گواهی اقدام کنید.
برای دریافت سابقه بیمه می توانید مراحل هفتگانه زیر را طی کنید:
1. ورود به سامانه الکترونیکی تامین اجتماعی به آدرس es.tamin.ir با نام کاربری و رمز عبور
2. از قسمت بیمه شدگان گزینه خدمات سابقه و پس از آن گزینه اعلام سابقه به موسسات را انتخاب کنید
3. در پنجره باز شده باید بر روی مربع کنار کلیه سوابق کلیک کنید. سپس گزینه ارسال به صندق شخصی را کلیک کنید
4. پس از مطالعه اطلاعات شخصی با انتخاب گزینه موافقم، آنها را تایید کنید
5. پس از این مراحل به صفحه اصلی بازگردانده می شوید. حالا باید از قسمت «تامین اجتماعی من» گزینه «صندوق شخصی من» را انتخاب کنید.
6. درخواست شما در این مرحله به شما نشان داده خواهد شد. با انتخاب کلمه «عملیات» کرکره ای برای شما باز خواهد شد. از آنجا گزینه «رویت مکاتبه» را انتخاب کنید.
7. در این مرحله با انتخاب پی دی اف ضمیمه می توانید سوابق بیمه بارکد دار خود را دانلود کنید.
توجه داشته باشید که این مراحل برای دریافت سوابق بیمه با بارکد، جهت اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه می باشد.
برای ترجمه رسمی فیش حقوقی و قراردادها حتما باید مهر و امضای شرکت مربوطه را دریافت کنید تا قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشند.

بخوانید:  تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

نکات مهم قبل و بعد از ترجمه رسمی مدارک برای سفارت

1- از اینکه سفارت کشور مقصد ترجمه رسمی مدارک شما را به چه زبانی می خواهد مطلع شوید. بعضی از سفارت ها مثل سفارت ترکیه ترجمه مدارک را هم به زبان ترکی و هم به زبان انگلیسی می پذیرد.
2- از سفارت کشور مقصد جهت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه اطمینان حاصل کنید تا در وقت و هزینه شما اتلاف نشود.
3- بعد از تحویل مدارک به دفاتر ترجمه رسمی حتما رسید دریافت کنید.
4- بعد از گرفتن مدارک از دارالترجمه از اسپل صحیح نام و نام خانوادگی، تاریخ ها و بقیه کلمات مهم در اسناد و مدارکتان مطمئن شوید.
آقای ترجمه قبل از تحویل مدارک به مشتریان، درصورت درخواست اسکن ترجمه ها را جهت چک کردن، برای مشتری ارسال می کند.

اسناد و مدارک قابل ارائه به سفارت ها

بطور کلی همه مدارک و اسنادی که در کشور دارای اعتبار و مهر و امضا هستند، قابلیت ترجمه رسمی و ارائه به سفارت کشور مقصد را دارند.
– مدارک هویتی: گذرنامه، شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه رانندگی، سند ازدواج، سند طلاق
– مدارک تحصیلی: دانشنامه، ریزنمرات، گواهی کسب مقامات المپیادی و …
– مدارک تمکن مالی: سند منزل، سند خودرو، سپرده های مالی، گردش حساب، فیش حقوقی
– مدارک کاری: گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی، سابقه بیمه، قراردادها
– مدارک قضایی: گواهی عدم سوء پیشینه

اعتبار ترجمه مدارک با تاییدیه سفارت

پیشنهاد ما به شما این است که قبل از هر اقدامی به سایت سفارت کشور مقصد مراجعه کنید و اطلاعات لازم را دریافت کنید. چرا که سفارت هر کشور قوانین مخصوص به خودش را دارد.
معمولا سفارت ها ترجمه رسمی مدارک شما را قبل از انقضای بازه شش ماهه از تاریخ صدور آنها می پذیرند. البته این موضوع بستگی به نوع مدرک نیز دارد. مثلا ترجمه رسمی دانشنامه تا سالیان سال اعتبار دارد ولی ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه تنها دو ماه اعتبار دارد.

بخوانید:  ترجمه مدارکی که برای لاتاری آمریکا لازم است

دارالترجمه خوب برای ترجمه مدارک مورد نیاز سفارت

همه متقاضیان می توانند جهت یافتن دفتر ترجمه های رسمی به سامانه سنام مراجعه کنند. اما یافتن یک دارالترجمه خوب و با کیفیت در بین آن لیست کار بسیار سختی است.
آقای ترجمه با داشتن کادری مجرب و با سابقه درخشان می تواند خدمات بسیار با کیفیت و با دقت را به متقاضیان ارائه دهد. همچنین این دفتر ترجمه مشاوره رایگان و خدمات فوری نیز دارد و شما تنها با یک تماس و یا با مراجعه به سایت آقای ترجمه می توانید به راحتی از این خدمات بهره مند شوید. عزیزانی که در شهرهای دیگر ایران زندگی می کنند و همچنین متقاضیانی که از دفتر ترجمه 1017 فاصله مکانی دارند، می توانند از خدمات آنلاین و غیر حضوری بهره مند شوند.
یکی دیگر از امتیازات آقای ترجمه داشتن نماینده اختصاصی جهت اخذ تاییداد دادگستری و وزارت خارجه می باشد.
پیشنهاد آقای ترجمه جهت خدمات فوری به شما پس از تماس و مشاوره رایگان، درصورت امکان مراجعه حضوری می باشد.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *