تفاوت‌های ترجمه رسمی در کشورهای مختلف (ایران، کانادا، آلمان)

تفاوت ترجمه رسمی در کشورهای مختلف
فهرست مطالب

خیلی از افرادی که نیاز به ترجمه رسمی پیدا می کنند، با قوانین آن در کشور و یا کشورهای خارجی آشنایی ندارند. در این مقاله سعی کرده ایم به قوانین ترجمه رسمی در کشورهای مختلف از جمله در ایران، کانادا و آلمان بپردازیم؛ چرا که متقاضیان مهاجرت به این دو کشور بیش از سایر کشورها هستند.

قوانین ترجمه رسمی در ایران

ترجمه رسمی مدارک و اسناد از اهمیت ویژه ای در همه کشورها برخوردار است، چرا که با ترجمه رسمی به آنها در کشور خارجی اعتبار می بخشید. بنابراین هر کشوری موظف است برای ترجمه رسمی قوانینی را وضع کند. در ایران نیز قوانین خاصی برای ترجمه رسمی وجود دارد.
در ایران ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضاییه انجام می شود. مترجمین باید در آزمون های مخصوص قوه قضاییه شرکت کنند و پس طی مراحلی شامل آزمون های کتبی و شفاهی و مصاحبه و … به شرط قبولی می توانند پروانه شان را از این نهاد دولتی دریافت کنند.
مترجمینی که دفتر ترجمه رسمی دایر می کنند را مترجم مسئول آن دفتر می گویند. همه مترجمین رسمی دارای مهر و امضای مخصوص هستند که پس از انجام ترجمه رسمی و پرینت آن روی سربرگ های مخصوص قوه قضاییه، آنها را مهر و امضا می کنند. بعد از مهر و امضا، ترجمه های رسمی با کپی برابر با اصل مدارک پلمپ می شوند.

مدارک مورد نیاز برای اخذ تاییدات در ایران

بسیاری از سفارت های کشورهای خارجی برای صدور ویزا، تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را الزام می کنند.
دریافت این تاییدات برای هر مدرک متفاوت است که ما در مقاله قوانین ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی به تفصیل برای هر مدرک توضیح داده ایم. اما عمدتا برای گرفتن تاییدات، باید اصل مدرک به ترجمه مدارک ضمیمه شود. علاوه بر این مترجم رسمی باید با ثبت در سامانه سنام بارکدی مشخص از سامانه خریداری کند و بر روی ترجمه رسمی مدارک آن بارکد درج شود.

بخوانید:  قوانین ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی

مراحل دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه

پس از انجام ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی، نوبت ارسال آنها برای دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه می رسد.
معمولا در دفاتر ترجمه رسمی نماینده اختصاصی برای اخذ این تاییدات وجود دارد. آقای ترجمه نیز برای دریافت تاییدات این دو وزارتخانه، از نماینده اختصاصی برخوردار است. نماینده ها باید در جریان کار باشند تا بتوانند کارشان را به درستی انجام دهند.
مشتریانی که محدودیت زمان دارند، می توانند خودشان جهت دریافت این تاییدات اقدام کنند. آنها باید بعد از دریافت مدارک و ترجمه آنها از دارالترجمه رسمی، ابتدا به وزارت دادگستری و سپس به وزارت امور خارجه مراجعه کنند.
آدرس وزارت دادگستری در تهران، ضلع شمالی پارک شهر، خیابان شهید فیاض بخش، جنب دادسرای ناحیه دوازده می باشد. وزارت امور خارجه نیز در تهران، خیابان سی تیر، سردر باغ ملی، ساختمان شماره 9 (اداره تایید مدارک) امور خارجه واقع می باشد.

تفاوت های استانداردهای ترجمه رسمی در کانادا

تفاوتی که ترجمه رسمی برای کشور کانادا دارد این است که سفارت این کشور تاییدات دادگستری و وزارت خرجه را الزامی نمی داند و تنها با مهر مترجم پذیرای ترجمه رسمی مدارک و اسناد شما می باشد.

نقش مترجمان ناتی در کانادا

مترجمین ناتی معمولا پروانه های خود را از کشورهای خاصی دریافت می کنند. این مترجمین مورد اعتماد آن کشورها هستند و باید برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد خود، به آنها مراجعه کنید. اما باید بدانید که کشور کانادا مترجم ناتی در ایران ندارد و تنها دو کشر استرالیا و نیوزلند هستند که در ایران مترجم ناتی دارند. اگر نیاز به ترجمه ناتی دارید می توانید اکنون با آقای ترجمه تماس بگیرید.

بخوانید:  چه مدارکی برای مهاجرت به کانادا الزامیست؟

الزام تایید توسط دفاتر رسمی

گاهی اوقات بعضی از مدارک قبل از ترجمه رسمی، باید توسط دفاتر رسمی تایید شوند. این مدارک می تواند شامل انواع رضایت نامه ها، وکالتنامه ها، گواهی های امضا، تعهدنامه ها و … باشند.
برای اینکه مدارک و اسناد قابلیت ترجمه رسمی را داشته باشند، لازم است بواسطه یک سازمان و یا ارگان دولتی یا غیردولتی خاصی اعتباربخشی شده باشند. در غیر اینصورت فاقد ارزش ترجمه رسمی می باشند.

قوانین و تفاوت های ترجمه رسمی در آلمان

قوانین ترجمه رسمی برای کشور آلمان نیز به صورت بقیه کشورها می باشد. سفارت آلمان ترجمه مدارک را هم به زبان آلمانی و هم به انگلیسی می پذیرد. همچنین برای ارائه ترجمه رسمی مدارک و اسناد باید تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را اخذ کنید.

نیاز به تایید اسناد توسط سفارت آلمان

همانطور که قبلا اشاره کردیم، سفارت آلمان برای صدور ویزا، اخذ تاییدات وزارت دادگستری و خارجه را الزامی می داند.
آقای ترجمه برای سهولت کار مشتریان خود برای این امر، نماینده اختصاصی حرفه ای دارد و می تواند این تاییدات را اخذ کند. اگر نیاز به ترجمه رسمی همراه با این تاییدات دارید، می توانید اکنون با دفتر آقای ترجمه تماس بگیرید.

زبان ترجمه

با توجه به اینکه شما قصد ترجمه رسمی مدارک برای کدام کشورها را دارید، زبان انتخابی ترجمه متفاوت خواهد بود. معمولا هر کشور بر اساس زبان رسمی خودش ترجمه مدارک و اسناد را می پذیرد. اما در این بین، کشورها عمدتا ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را نیز قبول می کنند.
اما با این حال دارالترجمه 1017 یا همان آقای ترجمه به ارایه خدمات ترجمه رسمی به زبان های گوناگون از جمله انگلیسی، فرانسه، روسی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، آلمانی و … می پردازد. همه مترجمینی که در آقای ترجمه همکاری می کنند، متبحر و با تجربه هستند و ترجمه رسمی را با دقت و کیفیت بالا ارائه می دهند.

بخوانید:  ترجمه سابقه بیمه تأمین اجتماعی

تاییدیه های اضافی مورد نیاز

معمولا بعد از انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک و گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، تنها کاری که می ماند ارائه آنها به سفارت کشور مورد نظر است.
اما بعضی از تاییدیه ها هستند که قبل از آغاز فرآیند ترجمه رسمی باید توسط خود متقاضی از سازمان ها و ارگان های دیگر اخذ شوند. مثلا برای دانشنامه و ریزنمرات باید از سازمانی که در آن تحصیل کرده اید، تاییدیه دریافت کنید. با توجه به اینکه در کدام دانشگاه از نوع آزاد، وزارت علوم و یا وزارت بهداشت تحصیل کرده اید، اخذ این تاییدیه ها متفاوت خواهد بود.
همچنین برای بعضی از مدارک شغلی مثل سوابق بیمه، گواهی اشتغال به کار، گواهی مرخصی، فیش حقوقی و … باید مهر و امضای مدیرعامل و مهر شرکت را دریافت کنید.
در مقالات گذشته مفصلا راجع به گرفتن این تاییدیه ها توضیح داده ایم.
برای اطلاعات بیشتر می توانید به مقاله هزینه و نحوه دریافت مهر سفارت برای ترجمه مدارک مراجعه کنید.

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *