اهمیت ترجمه مدارک پزشکی برای تاییدیه ها
ترجمه رسمی مدارک پزشکی وقتی اهمیت پیدا می کند که شما به قصد درمان به کشور خارجی سفر کنید. بنابراین هر آنچه از سوابق بیماری و مدارک پزشک و دارویی دارید، باید به دفتر ترجمه رسمی ارائه دهید.
همچنین ممکن است شما برای اهداف دیگری به کشور خارج مهاجرت می کنید ولی به دلیل بیماری مجبور هستید، بعضی از داروها را با خود همراه داشته باشید. برای این منظور نیز ترجمه رسمی نسخه پزشک ضروری است تا همراه داشتن آن داروهای خاص برای شما دردسر ساز نشود.
در مواردی نیز ممکن است شخص مهاجر در سفر دچار بیماری شده باشد و برای توجیه غیبتش نیاز به ترجمه مدارک پزشکی داشته باشد.
باتوجه به اینکه نسخه های پزشکی و نام داروها بسیار تخصصی هستند، باید آنها را برای ترجمه رسمی به جایی بسپارید که از عهده ترجمه صحیح برآیند؛ چرا که هر نوع اشتباه و بی دقتی در ترجمه نام داروها و بیماری شما، می تواند سلامتی تان را بخطر اندازد و یا سفارت کشور مقصد را برای انجام درمان در کشور خارج متقاعد نسازد.
مدارک پزشکی مورد نیاز برای ترجمه رسمی
- نسخه پزشک
- پرونده بیمارستان
- گواهی استراحت
- کارت مراقبت یا واکسیانسیون
- تایید مدارک بیمار توسط نظام پزشکی و تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه
- کارت نظام پزشکی پزشک و پروانه طبابت او
- پروانه مسئول فنی داروخانه
- پروانه مسئول فنی مرکز فیزیوتراپی
- پروانه تاسیس مرکز مشاوره و روانپزشکی
توجه داشته باشید که شما برای مهاجرت به همه این مدارک نیاز نخواهید داشت. بهتر است قبل از ارائه مدارک به دفتر ترجمه رسمی از سفارت کشور مورد نظر، ریز مدارک پزشکی مورد نیازتان را بخواهید و یا از سامانه سفارت از موارد دقیق آن مطلع شوید.
نحوه ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت
برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی حتما باید همه آنها را جمع آوری کنید. نسخه های پزشک معالج حتما باید روی سربرگ مخصوص با درج تاریخ و شماره ملی بیمار باشد. همچنین تخصص پزشک با وضعیت بیمار همخوانی داشته باشد. مثلا برای مشکلات قلبی به متخصص قلب و عروق باید مراجعه کنید.
مدارک بیمارستانی همه باید روی سربرگ پزشک یا بیمارستان بوده و مهر و امضا داشته باشند.
اگر میخواهید ترجمه مدارک پزشکی شما به تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه برسد، لازم است قبل از ارائه آنها به دارالترجمه، اسناد را به تایید سازمان نظام پزشکی برسانید.
معمولا مدارک پزشکی برای همه سفارت ها باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند.
اگر نیاز به مشاوره و ترجمه مدارک پزشکی خود دارید، با آقای ترجمه تماس بگیرید.
برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی باید به نکاتی چند توجه کنید.
برای ترجمه رسمی گواهی پزشک برای مهاجرت، ممکن است پزشک معالج گواهی را به زبان انگلیسی بنویسد. با این حال باز هم لازم است تا شما گواهی را روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه توسط مترجم رسمی، ترجمه و مهر و امضا کنید. همچنین اگر گواهی به زبان فارسی باشد، لازم است خوش خط و خوانا نگارش شده باشد تا اشتباهی در ترجمه رسمی آن صورت نگیرد.
همچنین مدارکی مثل جواب آزمایش و عکس ها که بصورت تایپی می باشند نیز باید دوباره توسط مترجم رسمی روی سربرگ مخصوص آورده شود.
در بعضی از موارد افراد نسخه داروهای خود را برای تهیه دارو از خارج از کشور می برند. توجه داشته باشید که داروخانه ها تنها با داشتن ترجمه رسمی نسخه، به شما دارو را تحویل خواهند داد.
همچنین ترجمه رسمی نسخه مجوزی برای همراه داشتن یکسری داروهای ممنوعه در کشور خارج خواهد بود. بسیاری از داروها که در ایران آزادانه فروخته می شوند (مثل انواع کدئین ها)، در کشورهای خارجی تنها با داشتن ترجمه رسمی نسخه اجازه حمل خواهند داشت. بنابراین اگر بیماری خاصی دارید و نیاز به داشتن داروهایتان دارید، حتما قبل از سفر نسخه خود را در یکی از دفاتر ترجمه رسمی، ترجمه کنید.
در مواردی نیز ایرانیانی که در خارج از کشور زندگی می کنند، در ایران تحت معالجه قرار می گیرند و بیمه آنها در کشور خارج هزینه درمان را پرداخت می کند. برای این موضوع نیز لازم است تا تمامی مدارک پزشکی و بیمارستانی به دقت ترجمه رسمی شوند.
اگر نیاز به ترجمه مدارک پزشکی خود دارید، می توانید با آقای ترجمه تماس بگیرید.
چالش های ترجمه رسمی مدارک پزشکی
اگر به ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود نیاز دارید، بهتر است پزشک معالج خود را در جریان قرار دهید تا نسخه ها و گواهی شما را به دقت و خوش خط بنویسد؛ چرا که بخش اعظم نسخه های مشتریان، متاسفانه بسیار ناخوانا بوده و ترجمه رسمی آن توسط مترجم با مشکل رو به رو می شود که این امر ممکن است برای سلامتی و یا کار شما در کشور خارجی مشکل ایجاد کند.
مدارک پزشکی بسیار تخصصی بوده، پس بهتر است برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی به دفتر ترجمه ای مراجعه کنید که دارای مترجمینی زبده و کاربلد باشند.
مترجمین آقای ترجمه با بهره گیری از سابقه طولانی و تحصیلات عالی دانشگاهی، می توانند با کیفیت بسیار بالا مدارک پزشکی شما را ترجمه رسمی نمایند. همین حالا با ما تماس بگیرید.
تفاوت ترجمه رسمی مدارک پزشکی در کشورها
سفارت بسیاری از کشورها ترجمه مدارک پزشکی را وقتی از شما می پذیرند که با تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه برسانید.
برای اخذ این تاییدیه ها آقای ترجمه نماینده اختصاصی دارد.
با این حال سفارت بعضی از کشورها نیز تنها ترجمه رسمی را با مهر مترجم رسمی می پذیرند.
برای آگاهی از این موضوع می توانید به سایت سفارت کشور مورد نظر مراجعه کنید.
بررسی تجربه های موفق در ترجمه رسمی مدارک پزشکی
شما می توانید با مراجعه به گروه های مهاجرتی از نحوه ترجمه مدارک پزشکی و چالش هایی که برای مشتریان پیش آمده، مطلع شوید.
آقای ترجمه در کانال رسمی خود در پیامرسان های ایتا، بله و تلگرام به نشانی @AghayeTarjomeh با هشتگ رضایت مشتری، تصویر پیام های رضایت را برای شما به نمایش گذاشته تا با خیال راحت بتوانید مدارک خود را به ما بسپارید.
بسیاری از کسانی که مدارک پزشکی خود را به آقای ترجمه جهت ترجمه رسمی سپرده بودند، روند درمان و یا کارشان با موفقیت در کشور خارج طی شده است.
همچنین جهت مشاوره رایگان می توانید با ما تماس بگیرید تا شما را از گرفتن بعضی از تاییدیه های لازم قبل از ترجمه رسمی آگاه کنیم.
راهنمای انتخاب مترجم رسمی برای مدارک پزشکی
اگر نیاز به ترجمه مدارک پزشکی دارید باید به نکاتی جهت انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی خوب و یک مترجم رسمی معتبر و حرفه ای، توجه کنید.
در اینجا به چند مورد از مهمترین نکات اشاره می کنیم:
- توجه به زبان ترجمه، هر دفتر ترجمه پروانه و مجوز ترجمه رسمی به یک زبان را دارد. مگر اینکه در آن دفتر ترجمه مترجمین همکار به زبان های دیگر نیز داشته باشد. آقای ترجمه مترجمینی به زبان های انگلیسی، فرانسه، عربی و ترکی استانبولی دارد. هرچند مدارک پزشکی معمولا به زبان انگلیسی ترجمه می شوند.
- توجه به تجربه و حرفه مترجم رسمی، آقای ترجمه این تضمین را به شما می دهد که همه مترجمین رسمی آن بسیار حرفه ای و با تجربه هستند و می توانند مدارک پزشکی شما را با کیفیت و دقت ترجمه رسمی نمایند.
- اگر مدارکتان نیاز به تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را دارد، حتما دفتر ترجمه را از آن آگاه کنید تا اقدامات لازم را انجام دهد.
- اگر در مدارکتان نام کلمه ای تخصصی است و برایتان مهم است، حتما مترجم را از آن آگاه کنید.
- توجه به زمان آماده سازی ترجمه رسمی، ویزای پزشکی برای درمان در خارج از کشور معمولا سه ماه مدت دارد. بنابراین برای ترجمه مدارک پزشکی خود باید سریعا اقدام کنید تا فرصت را از دست ندهید. آقای ترجمه برای مشتریانی که محدودیت زمان دارند، خدمات فوری ارائه می دهد.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.