نحوه ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی و فنی

How to officially translate occupational and technical certificates
فهرست مطالب

زمانی که شما قصد مهاجرت شغلی و کاری به خارج از کشور را دارید، داشتن گواهینامه های شغلی و فنی ضروری است. گواهینامه های شغلی و فنی در واقع مدارکی هستند که مهارت های تخصصی شما را در رشته ای که در آن تحصیل کرده اید، نشان می دهند. بنابراین داشتن این مدارک می تواند فرصت های کاری نابی را برای شما در خارج از کشور ایجاد کند. البته این را بدانید که جهت ارائه مدرک به سفارت کشور مورد نظر، باید ابتدا آن را به زبان آن کشور، ترجمه رسمی نمایید تا دارای اعتبار برای مسئولین آن کشور نیز بشود. البته معمولا اینگونه است که ترجمه به زبان انگلیسی را در تمامی کشورهای جهان از شما می پذیرند.

در ادامه به نکاتی جهت ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی و فنی اشاره می کنیم. جهت مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید.

 

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی

گواهینامه های شغلی و مدارک فنی و حرفه ای درصورت داشتن اعتبار قابل ترجمه رسمی هستند. اگر این مدارک قابل استعلام باشند، دیگر نیازی به ارائه فیزیکی مدرک به دفتر ترجمه نمی باشد.

برای استعلام مدرک فنی و حرفه ای کافی است به سایت سازمان فنی و حرفه ای مراجعه کنید و با وارد کردن کد ملی و شماره شناسنامه متقاضی آن را دریافت کنید.

سازمان فنی و حرفه ای عضو اتحادیه جهانی کار (ILO) می باشد که بدین ترتیب مدارک صادره توسط این سازمان، در بسیاری از کشورهای جهان دارای اعتبار هستند. بنابراین داشتن مدارک سازمان فنی و حرفه ای رزومه کاری شما را قوی تر می کند.

گواهینامه هایی که قبل از سال 1392 صادر شده اند و یا مدت زمان اعتبار آنها منقضی شده است، قابل ترجمه رسمی نیستند.

بخوانید:  اشتباهات رایج در ترجمه رسمی و راه های پیشگیری از آن

گواهینامه هایی که اخیرا از سازمان فنی و حرفه ای صادر می شوند، تنها به مدت 5 سال اعتبار دارند. اگر نیاز به تمدید آن دارید، باید جهت صدور مجدد و تمدید گواهی به آدرس www.portaltvto.com  مراجعه نمایید تا دوباره از شما آزمون گرفته شده و با کسب نمره قبولی، گواهی مجددا برایتان صادر گردد.

تنها مدرکی که برای ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی نیاز دارید، گذرنامه و یا کپی آن می باشد تا اسپل نام و نام خانوادگی شما دقیقا مثل گذرنامه درج شود.

چالش های ترجمه رسمی مدارک فنی

همانگونه که گفته شد مدارک فنی و حرفه ای و به تبع آن بهره مندی از دانش حرفه ای و عملی، در خارج از کشور از اعتبار ویژه ای برخوردار هستند. از این رو لازم است مترجم رسمی در انتقال صحیح مفهوم و حوزه کاری و حرفه ای مدرک فنی و حرفه ای  شما از تبحر کافی برخوردار باشد. دفتر ترجمه رسمی 1017 آقای ترجمه با بهره مندی از مترجم رسمی مقیم که بصورت تمام وقت در دفتر حضور داشته و بر تمامی فرآیندهای اداری و ترجمه ای دفتر نظارت دارد، این تضمین را به شما می دهد که با استفاده از تمامی منابع و مآخذ موجود، بهترین معادل ها را برای دوره های آموزشی که شما در سازمان ها و مراکز مختلف طی نموده اید، انتخاب می نماید.

رشته های فنی و حرفه ای معمولا شاخه های فراوانی دارند؛ اینکه مترجم رسمی بتواند عنوان مهارت شما را با آنچه که واقعا در خارج از کشور وجود دارد تطبیق دهد، به تجربه و آگاهی مترجم رسمی از فرهنگ و ادبیات حرفه ای آن کشور بستگی دارد.

بخوانید:  تایید مدارک دانشگاه آزاد برای ترجمه

بنابراین انتخاب یک دفتر ترجمه که دارای مترجمینی مجرب و حرفه ای باشد، از اهمیت ویژه ای برخوردار خواهد بود.

 

مدت زمان و هزینه های ترجمه رسمی گواهینامه ها

ترجمه رسمی هر گواهینامه شغلی حدود دو الی سه ساعت زمان نیاز دارد. یعنی شما می توانید در نصف یک روز کاری ترجمه فوری گواهینامه شغلی و فنی خود را دریافت کنید. توجه داشته باشید درصورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط نماینده اختصاصی آقای ترجمه، حدود 3 روز کاری دیگر باید به این زمان اضافه کنید.

اگر نیاز به ترجمه فوری و با کیفت گواهینامه شغلی و فنی خود دارید، همین حالا با ما تماس بگیرید.

هزینه گواهینامه فنی و حرفه ای طبق تعرفه اعلام شده 108000 تومان می باشد. دقت داشته باشید که این هزینه تنها برای ترجمه رسمی مدرک شما می باشد. هزینه های دفتری، تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، فوریت و … جداگانه محاسبه می شود.

 

تفاوت های ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی در کشورها

سفارت بعضی از کشورها ترجمه مدارک شما را تنها با مهر مترجم رسمی روی سربرگ قوه قضاییه می پذیرند؛ ولی برخی دیگر از آنها از شما تاییدات وزارت دادگستری و وزارت خارجه را نیز طلب می کنند. آقای ترجمه جهت سهولت اخذ این تاییدات برای مشتریان خود، نماینده اختصاصی در نظر گرفته است.

نکات کلیدی برای موفقیت در ترجمه رسمی مدارک شغلی

نکات کلیدی برای موفقیت در ترجمه رسمی مدارک شغلی

ترجمه رسمی مدارک شغلی و فنی و حرفه ای در مهاجرت های شغلی و کاری از اهمیت ویژه ای برخوردار است. هرگونه اشتباه و بی دقتی می تواند خسارت های جبران ناپذیری را برای شما بوجود بیاورد. در ادامه به نکاتی جهت موفقیت در ترجمه رسمی مدارک شغلی می پردازیم.

  • انتخاب یک دارالترجمه معتبر که دارای مترجمینی حرفه ای و با تجربه باشد و بتواند مفاهیم و عناوینی که در مدارک شما وجود دارند را به درستی و به شکلی قابل فهم و صحیح، به طرف خارجی منتقل کند.
  • انتخاب یک دفتر ترجمه که خدمات فوری و با کیفیت ارائه دهد تا در مواقعی که شما محدودیت زمانی دارید، بتوانید به موقع مدارک خود را ارائه دهید.
  • همخوانی و یکسان بودن اسپل نام و نام خانوادگی شما در همه مدارکتان طبق گذرنامه
  • توجه با تاریخ اعتبار مدارک مخصوصا مدارک فنی و حرفه ای که تنها پنج سال اعتبار دارند.
بخوانید:  ترجمه سابقه بیمه تأمین اجتماعی

آقای ترجمه با کادری حرفه ای و با تجربه در خدمت مشتریان خود می باشد تا بهترین خدمات را به آنها ارئه دهد.

مترجمین و همه همکاران آقای ترجمه از تحصیلات عالی دانشگاهی برخوردار هستند و با ارسال پیشنویس قبل از پرینت نهایی برای مشتریان، این تضمین را به آنها می دهد که کارشان بدون هرگونه عیب و نقصی تحویل داده می شود.

 

تجربه های موفق از ترجمه رسمی گواهینامه های شغلی و فنی

اغلب مشتریانی که به دفتر ترجمه رسمی 1017 یا آقای ترجمه مراجعه می کنند از کیفیت و دقت در ترجمه مدارکشان رضایت بالایی دارند. شما با مراجعه به کانال آقای ترجمه در پیامرسان های ایتا، بله و تلگرام به نشانی @AghayeTarjomeh می توانید با هشتگ رضایت مشتری پیام های آنها را ببینید و با اطمینان خاطر مدارکتان را برای ما ارسال کنید.

اگر در تهران نیستید و یا از دفتر ترجمه 1017 فاصله مکانی دارید، می توانید تنها با یک تماس و یا ثبت سفارش از خدمات آنلاین آقای ترجمه بهره مند شوید.

 

 

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *