اشتباهات رایج در ترجمه رسمی و راه های پیشگیری از آن

رایج ترین اشتباهات در ترجمه رسمی مدارک
فهرست مطالب

رایج ترین اشتباهات در ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک یک فرآیند پیچیده است، چرا که مترجم هم باید به زبان مبدا و مقصد آگاهی کامل داشته باشد و هم به فرهنگ دو زبان، تا بتواند مفاهیم را خیلی دقیق به زبانی دیگر انتقال دهد.

در ترجمه به دلایل گوناگون ممکن است اشتباهاتی رخ دهد. ما در ادامه این مقاله به رایج ترین اشتباهات در ترجمه رسمی اشاره نموده و برای جلوگیری از آن راهکارهایی را ارائه خواهیم داد. با ما همراه باشید.

  • یکی از این اشتباهات ممکن است به دلیل عدم درک مفاهیم در متن اصلی رخ دهد. در ترجمه رسمی بسیاری از مدارک حقوقی و پزشکی هستند و مترجم باید نسبت به متون حقوقی و قوانین دو کشور آگاهی کامل داشته باشد تا بتواند مفاهیم را درست انتقال دهد. همچنین متون پزشکی که دارای کلمات بسیار خاص و تخصصی هستند و یک اشتباه کوچک ممکن است مشکلاتی را برای شخص بیمار به وجود آورد.
  • آشنا نبودن مترجم به اصطلاحاتی در زبان مبدا و مقصد؛ این موضوع هم باعث می شود تا در ترجمه رسمی اشکالاتی به وجود بیاید و متن توسط شخص خارجی به درستی فهم نشود.
  • توجه نکردن به گرامر و زمان فعل ها؛ این موارد نیز در بسیاری از مدارک ممکن است مشکل ساز شود. چرا که یک واقعه برای شخص متقاضی در گذشته روی داده و یا یک بیماری را در گذشته داشته، و یک بی دقتی می تواند مفهوم اصلی متن را به زبان دیگر انتقال ندهد.
  • متاسفانه در بعضی از دفاتر به دلیل اینکه مترجمین از سواد کافی برخوردار نیستند و یا منحصرا به ابزاراتی مثل گوگل ترنسلیت و … جهت ترجمه متون تکیه می کنند، که این خود باعث بروز بسیاری از مشکلات و اشتباهات در ترجمه رسمی مدارک خواهد بود.

 

چگونه از اشتباهات در ترجمه رسمی پیشگیری کنیم؟

شما برای انجام ترجمه رسمی هیچ راهی ندارید، جز اینکه به یکی از دفاتر ترجمه رسمی مراجعه کنید. بنابراین برای پیشگیری از بروز اشتباه در ترجمه رسمی مدارکتان باید به یکی از بهترین دفاتر مراجعه کنید تا مترجمین آن بسیار با دقت، حرفه ای و با تجربه باشند.

بخوانید:  چرا ترجمه رسمی مدارک برای پذیرش تحصیلی ضروری است؟

اما انتخاب یک دارالترجمه رسمی و معتبر در میان این همه دفتر ترجمه که ویژگی های مد نظر شما را داشته باشد کار دشواری است.

مترجمین رسمی باید دارای دانش کافی نسبت به مسائل حقوقی و قوانین دو کشور داشته باشند. همچنین با فرهنگ زبان مقصد آشنا بوده تا بتواند به درستی اصطلاحات را به زبان مقصد ترجمه کند.

مترجمین رسمی در هر حیطه ای حتی پزشکی، مهندسی و … باید مطالعه داشته باشند تا بتوانند متون و کلمات تخصصی را به درستی ترجمه کند.

 

ما در مقاله های قبلی مفصل راجع به انتخاب یک دارالترجمه معتبر و همچنین انتخاب یک مترجم رسمی خوب پرداخته ایم. می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر به آنها مراجعه کنید.

تاثیر اشتباهات ترجمه رسمی بر فرآیندهای مهاجرتی و حقوقی

 

تاثیر اشتباهات ترجمه رسمی بر فرآیندهای مهاجرتی و حقوقی

همانطور که می دانید ترجمه رسمی برای اخذ ویزا برای مهاجرت و همچنین موارد حقوقی در خارج از کشور از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

ترجمه رسمی پل ارتباطی بین دو کشور مبدا و مقصد است. همانطور که مدارک شما در کشورتان اعتبار دارد، با ترجمه رسمی و مهر مترجم روی سربرگ قوه قضاییه، در کشور مقصد هم معتبر می شود.

بنابراین نداشتن اشتباه و اشکال در ترجمه رسمی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. ترجمه رسمی مخصوصا در موارد حساس و حقوقی باید با دقت انجام شود تا توسط سفارت کشور مورد نظر تایید و مورد قبول واقع شود.

بسیاری از متقاضیان برای مهاجرت با هر هدفی، درخواست ویزایشان از طرف سفارت رد می شود. یکی از عوامل رد (ریجکت) شدن اهمیت ندادن به ترجمه رسمی مدارک است و باعث اتلاف در وقت و هزینه های آنها می شود.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره رایگان می توانید با آقای ترجمه تماس بگیرید.

 

نکات کلیدی برای افزایش دقت در ترجمه رسمی

مترجمین رسمی برای افزایش دقت و کیفیت کار خود باید به مواردی توجه کنند که ما در اینجا به چند نمونه مهم آن می پردازیم.

  • مترجم باید مطالعه کافی در زمینه حقوقی داشته باشد.
  • مترجم باید سعی کند اطلاعاتش را در همه زمینه ها به روز نگه دارد تا بتواند متون را به درستی ترجمه کند.
  • مترجم باید از فرهنگ کشور مقصد تا حد زیادی مطلع باشد تا بتواند بعضی از اصطلاحات را به درستی ترجمه و مفاهیم آنها را انتقال دهد.
  • مترجم باید از منابع معتبر برای پیدا کردن کلمه مورد نظر استفاده کند.
  • مترجم باید سعی کند با انرژی و توان کافی کار کند. چرا که کار ترجمه تمرکز و دقت بالایی را می طلبد.
بخوانید:  ترجمه سابقه بیمه تأمین اجتماعی

 

بررسی نمونه هایی از اشتباهات پر هزینه در ترجمه رسمی

متاسفانه در مواردی مشتریان به ما ابلاغ می کنند که وجود اشتباه و بی دقتی در ترجمه رسمی مدارکشان باعث بوجود آمدن خسارات جبران ناپذیری برایشان شده است و از ما خواسته اند تا مدارکشان را دوباره ترجمه رسمی کنیم.

مثلا گاهی در ترجمه مدارک پزشکی نام دارو و بیماری به اشتباه ترجمه شده و باعث شده جان بیمار به خطر بیفتد. یا در ترجمه مدارک تحصیلی عنوان دروس به درستی ترجمه نشده و دانشگاه کشور خارجی دانشجو را مجبور به گذراندن دوباره آن واحد درسی کرده است.

همچنین در موارد حقوقی مترجم باید بتواند تمام و کمال مفاهیم را انتقال دهد. بعضی از مشتریان به دلیل مشکلات قضایی باید مدارکشان را به دادگاه کشور مورد نظر ارائه دهند، ترجمه رسمی مدارک می تواند در رای دادگاه تاثیر ویژه ای داشته باشد.

توجه دارید در هر حوزه ای که نیاز به ترجمه رسمی مدارک داشته باشید، دقت و کیفیت حرف اول را می زند.

 

اهمیت بازبینی و ویرایش در ترجمه رسمی

یکی از کارهای مهمی که بعضی از دفاتر ترجمه رسمی انجام می دهند، ارسال فایل خام ترجمه رسمی مدارک قبل از گرفتن پرینت نهایی، برای مشتری است تا موارد مهم توسط خود مشتری چک و بازبینی شود و در صورت بروز اشتباه و یا درخواست ویرایش، آن را به مترجم جهت اصلاح آن، انتقال دهد.

همچنین متقاضیان محترم می توانند قبل از آفاز فرآیند ترجمه، مترجم را نسبت به ترجمه بعضی از کلمات خاص و تخصصی در مدارکشان آگاه کنند تا همانطور که لازم است ترجمه آن انجام شود.

آقای ترجمه نیز جزء دفاتری است که در صورت درخواست مشتری، فایل خام ترجمه مدارک را برای او ارسال می کند.

اگر نیاز به ترجمه فوری و با کیفیت دارید همین حالا تماس بگیرید.

بخوانید:  قوانین ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی

 

تجربه های مترجمان از اشتباهات رایج و راه های جلوگیری از آن

مترجمین رسمی با هر زبانی که مشغول به کار هستند باید اطلاعات خود را هر روز در حیطه های مختلف افزایش دهند.

مثلا در ترجمه رسمی مدارک پزشکی عموما به دلیل اینکه پزشکان نام داروها را کامل و خوانا نمی نویسند مشکلاتی را برای مترجم رسمی و همچنین سلامت بیمار بوجود می آورد. توصیه ما به عزیزانی که قصد درمان و یا اقدامات پزشکی در خارج از کشور را دارند، این است که از پزشک معالج خود بخواهند خوانا و واضح شرح حال بیمار و داروها را بنویسند.

همچنین در ترجمه های مدارک حقوقی و قضایی مترجم ابتدا باید بتواند متن را در زبان مبدا به درستی درک کند تا بتواند همه مفاهیم را به زبان مقصد ترجمه کند. این مورد نیز درصورتی محقق می شود که مترجم بسیار با تجربه و زبده باشد و به قوانین اجرایی در دو کشور اشراف داشته باشد.

بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت شغلی به کشورهای خارجی را دارند و نیاز به ترجمه رسمی قراردادهای خود پیدا می کنند، باید بدانند که کوچکترین اشتباه و بی دقتی در ترجمه رسمی مدارک می تواند مشکلات جبران ناپذیری را برایشان بوجود آورد و طرف خارجی را از ادامه کار منصرف کند.

در ترجمه مدارک تحصیلی نام دروس و ریزنمرات از اهمیت ویژه ای برخوردار هستند. آقای ترجمه قبل از آغاز فرآیند ترجمه مدارک از متقاضیان می خواهد که کلمات خاص و حساس را به مترجمین گوشزد کند تا در نهایت دقت ترجمه شوند و در کشور خارجی مشکلی برای عزیزان پیش نیاید.

آقای ترجمه یا همان دفتر ترجمه رسمی 1017 تمام توان خود را جهت ارائه بهترین خدمات با کیفیت و با دقت بکار گرفته است. بطوری که رضایت همه مشتریان را از آن خود کرده است. شما می توانید پیام رضایت مشتریان را در کانال پیامرسان های ایتا، بله و تلگرام به نشانی @AghayeTarjomeh ملاحظه کنید و با اطمینان کامل مدارک خود را به آقای ترجمه بسپارید. منتظر تماس شما هستیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *